Logo Zephyrnet

Bài hát tiếng Đức Hell Let Loose: Đó là bài hát gì?

Ngày:

Địa ngục Hãy Luống là một trò chơi chiến tranh cho phép chúng ta vào vai một người lính Mỹ hoặc Đức. Vì đây là trò chơi FPS trong đó hai đội cạnh tranh để giành chiến thắng nên khi kết thúc trận đấu, chúng ta sẽ nghe thấy một bài hát khác nhau tùy theo quốc tịch của các nhân vật. Vậy bài hát tiếng Đức Hell Let Loose mà chúng ta có thể nghe khi thắng một trò chơi và nhân vật của chúng ta là một người lính Đức là gì? Trong bài viết này, chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn tất cả những thông tin cần thiết để bạn không còn nghi ngờ gì nữa và có thể thử nghe bài hát bất cứ khi nào bạn muốn.


Bài hát tiếng Đức Hell Let Loose là gì?

Câu trả lời nhanh chóng và đơn giản cho câu hỏi này là: Erika, được xuất bản lần đầu vào năm 1938 bởi hãng xuất bản Carl Louis Oertel và do Herms Niel sáng tác. Nhưng hãy cùng tìm hiểu sâu hơn về lịch sử của bài hát này, cách sử dụng và sự sáng tạo của nó. Erika là một bài hát hành quân, nghĩa là nó được quân đội Đức (đặc biệt là thời Đức Quốc xã) sử dụng để phô trương quân đội của họ.

Sau khi được xuất bản vào năm 1938, năm mà Hitler quyết định xâm chiếm Áo, nó ngay lập tức trở nên rất phổ biến đối với người dân, đặc biệt là trong các Đảng Quốc xã, được tổ chức ở hầu hết các thành phố của Đức trong những năm đó. Trên thực tế, theo một số lời khai, có vẻ như đây là bài hát hành quân phổ biến nhất trong Thế chiến thứ hai (mặc dù không có nguồn thông tin chuyên sâu nào chứng minh luận điểm này, vì vậy chúng tôi khuyên bạn nên cân nhắc kỹ thông tin này). ).

Nhưng nguồn gốc của bài hát này là gì? Ở Đức, Erika vừa được dùng làm tên nữ vừa là bản dịch của từ thạch nam, có nghĩa là cây. Trên thực tế, ngoài tên và người sáng tác ra nó, không có nhiều thông tin về bài hát này. Nhiều người nói rằng năm xuất xứ chính xác có thể là năm 1930, ngay cả khi không có dữ liệu nào có thể xác nhận điều này. Như chúng tôi đã nói trước đây, chúng tôi chỉ có thể chắc chắn rằng nó thực sự được xuất bản vào năm 1938, nhưng liệu nó có được sáng tác sớm hơn XNUMX năm hay không thì chúng tôi không thể biết chắc.

Đây là tất cả những gì chúng tôi biết về bài hát tiếng Đức Hell Let Loose mà bạn có cơ hội nghe khi thắng một trò chơi. Chúng ta đều biết các giai đoạn lịch sử nên việc có thêm bằng chứng chuyên sâu không phải là điều đơn giản, cũng bởi nhiều tài liệu đã bị thất lạc do chiến tranh. Dù thế nào đi nữa, chúng tôi vẫn có lời bài hát mà chúng tôi sẽ trình bày đầy đủ bên dưới.

bài hát tiếng đức hãy buông lỏng

bài hát tiếng đức hãy buông lỏng

Lời bài hát Hell Let Loose tiếng Đức

Phiên bản tiếng Đức

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
và vụ cướp của Erika.
Heiss von hunderttausend kleinen Bienelein
ừmschwärmt Erika.
Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
zarter Duft đã bắt kịp Blütenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
và điều đó thật tuyệt vời  Erika.

In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
và vụ cướp của Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
và tôi là Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
và điều quan trọng nhất: Erika.

In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
và vụ cướp của Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein
schaut's mich an, Erika.
Và dann ist es mir, als spräch' es laut:
“Dinkst du auch an deine kleine Braut?”
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
và vụ cướp của Erika.

bài hát tiếng đức hãy buông lỏng

bài hát tiếng đức hãy buông lỏng

Phiên bản tiếng Anh

Trên bãi thạch nam nở một bông hoa nhỏ xinh
và nó được gọi là Erika.
Háo hức trăm ngàn con ong nhỏ,
vây quanh Erika.
Vì trái tim cô ấy tràn đầy ngọt ngào,
một mùi hương dịu dàng thoát ra khỏi chiếc váy hoa của cô ấy.
Trên bãi thạch nam nở một bông hoa nhỏ
và nó được gọi là Erika.

Ở quê nhà có một cô thiếu nữ
và cô ấy tên là Erika.
Cô gái ấy là người yêu bé nhỏ chung thủy của tôi
và niềm vui của tôi, Erika.
Khi cây thạch nam nở màu đỏ tím,
Tôi hát cho cô ấy bài hát này để chào mừng.
Trên bãi thạch nam nở một bông hoa nhỏ
và cô ấy tên là Erika.

Trong phòng tôi cũng nở một bông hoa nhỏ
và cô ấy tên là Erika.
Đã ở trong màu xám của bình minh, cũng như lúc hoàng hôn,
Nó nhìn tôi, Erika.
Và rồi đối với tôi như thể nó đang nói to:
“Anh có đang nghĩ đến cô dâu nhỏ của mình không?”
Trở về nhà, thiếu nữ khóc vì bạn
và cô ấy tên là Erika.

bài hát tiếng đức hãy buông lỏng

bài hát tiếng đức hãy buông lỏng

tại chỗ_img

Tin tức mới nhất

tại chỗ_img