제퍼넷 로고

Amazon Translate는 사용자 지정 용어를 개선하여 번역 정확도와 유창성을 향상시킵니다. | 아마존 웹 서비스

시간

아마존 번역 빠르고 고품질이며 저렴하고 사용자 정의 가능한 언어 번역을 제공하는 신경망 기계 번역 서비스입니다. 한 언어에서 다른 언어로 번역할 때 기계 번역이 정확하고 유창하며 가장 중요하게는 상황에 맞게 번역되기를 원합니다. 도메인별 및 언어별 사용자 정의 가능한 용어는 많은 정부 및 상업 조직의 핵심 요구 사항입니다.

맞춤 용어 브랜드 이름, 캐릭터 이름, 모델 이름 및 기타 고유 콘텐츠(명명된 엔터티)와 같은 도메인 및 조직별 어휘가 필요한 방식으로 정확하게 번역되도록 번역 출력을 사용자 정의할 수 있습니다. 사용자 정의 용어 기능을 사용하려면 용어 파일(CSV 또는 TMX 파일 형식)을 생성하고 Amazon Translate에서 사용자 정의 용어를 파라미터로 지정해야 합니다. 실시간 번역 or 비동기식 일괄 처리 요구. 인용하다 도메인 및 조직별 어휘에 맞게 Amazon Translate 출력 사용자 지정 사용자 정의 용어를 시작하려면.

이 게시물에서는 단순한 일치 및 바꾸기를 수행할 뿐만 아니라 문장 구성을 보존하는 상황에 맞는 일치 및 바꾸기를 추가하는 사용자 정의 용어의 주요 개선 사항을 살펴봅니다. 이 개선 사항은 더 높은 품질과 유창함의 번역을 생성하기 위해 일치하는 대상 용어의 문맥상 적절한 버전을 생성하는 것을 목표로 합니다.

솔루션 개요

다음 사용자 정의 용어를 사용합니다. 파일 향상된 사용자 정의 용어 기능을 탐색합니다. 사용자 정의 용어 생성에 대한 지침은 다음을 참조하십시오. 도메인 및 조직별 어휘에 맞게 Amazon Translate 출력 사용자 지정.

en fr es
가정 교사 교육자 가정 교사
양고기
걷기 발자취 걷다
햄버거 샌드위치 버거
작업별 특정 행동 특정 행동
주문 commande commande

사용자 정의 용어 기능 살펴보기

Amazon Translate를 사용하여 "그녀는 훌륭한 튜터였습니다"라는 문장을 번역해 보겠습니다. 다음 단계를 완료하십시오.

  1. Amazon Translate 콘솔에서 다음을 선택합니다. 실시간 번역 탐색 창에서
  2. 선택 본문 탭.
  3. 럭셔리 대상 언어선택한다. 프랑스어.
  4. "그녀는 훌륭한 교사였습니다."라는 텍스트를 입력합니다.

다음 스크린샷에서 볼 수 있듯이 프랑스어로 "elle était une excellente tutrice"로 번역됩니다.

  1. $XNUMX Million 미만 추가 세팅고르다 맞춤 용어 사용자 지정 용어 파일을 선택합니다.

프랑스어 번역은 "elle était une excellente éducatrice"로 변경됩니다.

사용자 정의 용어 파일에서 "튜터"에 대한 번역을 "éducateur"로 지정했습니다. "Éducateur"는 프랑스어로 남성적인 반면 영어로 "tutor"는 성 중립적입니다. 사용자 지정 용어는 여기서 일치 및 교체를 수행하지 않고 대신 대상 단어를 사용하고 컨텍스트에 따라 올바른 성별을 적용했습니다.

이제 소스 문장 "he have 10 sheep"을 사용하여 기능을 테스트해 보겠습니다. 프랑스어로 번역하면 "il a 10 agneaux"입니다. "양"에 대한 사용자 지정 용어를 "agneau"로 제공했습니다. 프랑스어로 "Agneau"는 "아기 양"을 의미하며 단수입니다. 이 경우 목적어는 복수형의 활용으로 변경된다.

출처 문장 "walking in the evening is rare to me"는 "me promener le soir est précieux pour moi"로 번역됩니다. 사용자 지정 용어 대상 단어 "promenant"는 올바른 동사 시제를 활용하기 위해 "promener"로 변경됩니다.

소스 문장 "I like burger"는 문맥에 따라 올바른 명사를 활용하기 위해 "J'aime les sandwichs"로 번역됩니다.

이제 대상 언어가 스페인어인 문장을 테스트해 보겠습니다.

소스 문장 "any action-specific parameters are listed in the topic for that action"은 올바른 형용사를 활용하기 위해 "odos los parametros especificos de acción aparecen en el tema de esa acción"으로 번역됩니다.

원본 문장 "in order to help you, please share your name"은 "pour que nous puissions vous aider, veuillez partager votre nom"으로 번역됩니다.

일부 단어는 문맥에 따라 완전히 다른 의미를 가질 수 있습니다. 예를 들어, 영어에서 "주문"이라는 단어는 순서(원본 문장에서와 같이) 또는 명령 또는 지시("I order books"에서와 같이)일 수 있습니다. 명시적인 정보 없이는 어떤 의미가 의도되었는지 알기 어렵습니다. 이 경우 "명령"은 프랑스어로 "명령" 또는 "지시"를 의미하므로 "명령"으로 번역해서는 안 됩니다.

결론

Amazon Translate의 사용자 지정 용어 기능은 도메인 또는 언어 구조를 기반으로 번역을 사용자 지정하는 데 도움이 될 수 있습니다. 사용자 정의 용어 기능에 대한 최근 개선 사항은 상황에 맞는 일치하는 용어 버전을 생성하여 더 높은 품질의 번역을 생성합니다. 이 개선 사항은 번역 정확도와 유창성을 향상시킵니다. 기존 고객이 향상된 기능을 사용하기 위해 필요한 변경 사항은 없습니다.

Amazon Translate에 대한 자세한 내용은 다음을 참조하십시오. Amazon Translate 리소스 비디오 리소스 및 블로그 게시물을 찾고 AWS 번역 FAQ.


저자에 관하여

사티아 발라크리슈난 데이터 및 ML 솔루션을 전문으로 하는 AWS Professional Services 팀의 선임 컨설턴트입니다. 그는 미국 연방 금융 고객과 함께 일합니다. 그는 고객의 비즈니스 문제를 해결하기 위한 실용적인 솔루션을 구축하는 데 열정적입니다. 여가 시간에는 가족과 함께 영화 감상과 하이킹을 즐깁니다.

시드 파드가온카르 AWS의 자연어 처리 서비스인 Amazon Translate의 선임 제품 관리자입니다. 주말에는 그가 스쿼시를 치고 태평양 북서부의 음식 현장을 탐험하는 것을 볼 수 있습니다.

spot_img

최신 인텔리전스

spot_img