Zephyrnet-logo

Lichten, camera, bijschriften: het maken van Unbabel Video

Datum:

Naarmate het publiek en de inhoud die ze consumeren internationaler zijn geworden, zijn ondertitels een essentieel onderdeel geworden van een goede gebruikerservaring. 80% van de YouTube-weergaven komt van buiten de VS., en alleen 25% van de internetgebruikers spreekt Engels als eerste taal. Niet alleen dat, 85% van de video op Facebook wordt zonder enig geluid bekeken, waardoor ondertitels van cruciaal belang zijn om uw publiek te ontmoeten waar ze zijn. Als u alleen inhoud in één taal beschikbaar stelt, laat u kijkers - samen met inkomsten uit advertenties of abonnementen - op tafel liggen zodat iemand anders deze kan meenemen.

Ondertiteling betekent niet alleen dat kijkers uw inhoud kunnen bekijken, het maakt het ook veel gemakkelijker voor hen om deze te vinden. Het zoekalgoritme van YouTube geeft een enorme voorkeur aan video's met ondertitels omdat het veel efficiënter is in het analyseren en categoriseren van tekst dan met video. Dit betekent meer kijkers en meer inkomsten in verschillende talen voor makers van inhoud.

Het gemak van het analyseren van tekst in vergelijking met video is niet alleen van belang voor SEO. Het is onmogelijk om video voor gegevens en inzichten op dezelfde manier te minen als tekst. Door te vertrouwen op onderschriften en ondertitels van lage kwaliteit, is het voor mensen of AI onmogelijk om inzichten te halen uit interviews, focusgroepen of videodagboeken.

De huidige methoden voor het ondertitelen van video vertragen overigens niet alleen marketinginformatiebedrijven. Zelfs mediabedrijven die al lokalisatie-experts zijn, hebben moeite om video-inhoud efficiënt te transcriberen en te vertalen, waarbij ze vertrouwen op onbetrouwbare automatische vertaling of professionele vertaalteams die moeilijk schaalbaar zijn. Dit kan vaak meerdere bureaus of teams betekenen, samen met hogere doorlooptijden. Meer tijd aan vertalen betekent ook minder tijd aan het maken van content.

De uitdagingen van het leveren van meertalige ondertitels

Daavid Kahn, oprichter van Instappaneel benadrukt: “Het foutenpercentage van vijf procent dat kenmerkend is voor de meeste transcriptiediensten, lijkt in eerste instantie misschien niet zo erg. Maar die fout vermenigvuldigt zich en loopt door alle stappen heen en loopt uit de hand. "

Dit risico van vermenigvuldiging en trapsgewijze fouten is groot bij meertalige ondertitels. Er zijn gratis, volledig geautomatiseerde opties om ondertitels in het Engels te maken. YouTube heeft er zelfs een geïntegreerd in zijn speler. Echter, academisch onderzoek heeft geconstateerd dat het hoge foutenpercentages heeft, die nog erger zijn wanneer een accent niet Amerikaans is, en dat het ook hogere foutenpercentages heeft voor vrouwenstemmen dan voor mannen '. (Ik heb een IJslandse collega die bijzonder verontwaardigd is over het feit dat Schotse accenten het hoogste foutenpercentage hebben.) Een grotere indicator van de problemen met deze bijschriften is dat Google en YouTube ze niet zullen gebruiken voor zoekindexering, omdat de kwaliteit is niet hoog genoeg.

Als de ondertitels in de oorspronkelijke taal slecht zijn, zal zelfs de beste vertaling fatale fouten vertonen. En als u pure machinevertaling (MT) gebruikt, worden de problemen verergerd, waardoor uw publiek onleesbare ondertitels krijgt - waardoor de hele oefening zinloos wordt.

Het alternatief is menselijke transcriptie en vertaling, wat een hoogwaardig resultaat oplevert, maar erg duur is en vaak een enorme uitdaging is om op grote schaal te beheren.

Vertalen is wat we doen bij Unbabel, en toen we ons realiseerden dat er obstakels waren bij het creëren van meertalige ondertitels van native-kwaliteit, zagen we een duidelijke uitdaging die we konden gebruiken om onze ervaring en technologie op te lossen.

Introductie van Unbabel Video

Die oplossing is Onbekende video - de kracht van Unbabel's menselijke + AI-vertalingspijplijn inzetten om ondertitels van native kwaliteit en meertalige ondertitels te leveren voor alle soorten video-inhoud.

Met Unbabel Video kunnen gebruikers snel en gemakkelijk meertalige ondertitels van hoge kwaliteit aan hun video's toevoegen. Plak gewoon een link naar een video van YouTube of je eigen opslagruimte en selecteer de talen die je nodig hebt. Vervolgens maken we de ondertitels met behulp van onze machinevertaalmachines van wereldklasse en onze wereldwijde gemeenschap van meertalige vertalers. Binnenkort staan ​​ze voor u klaar om uw inhoud in alle talen te delen die u nodig heeft.

Unbabel Video brengt snel, gemakkelijk en op de schaal die u nodig hebt, meertalige ondertitels van native kwaliteit in uw video.

Terugspoelen: hoe we hier zijn gekomen

Unbabel Video is het resultaat van jarenlang testen en onderzoeken om ons AI + menselijke vertaalmodel voor video te optimaliseren. Het project begon met mijn team in Labs, het interne innovatieteam van Unbabel, wiens projecten de grenzen van wat mogelijk is testen.

We hebben Unbabel Cast gebouwd - een app waarmee je jezelf kunt opnemen en onmiddellijk kunt vertalen wat je zei in meerdere talen en het vervolgens kunt uploaden naar sociale media. De app werkte heel goed - en onze CEO en mede-oprichter Vasco Pedro trots liet het aan de wereld zien op het podium van Pioneers 17.

Hoe graag we Cast ook gebruikten, we besloten dat het bouwen van een platform voor het maken van hoogwaardige ondertiteling in verschillende talen op bedrijfsschaal een veel spannendere uitdaging voor ons was om op te lossen - dus gingen we aan de slag.

Het videoteam

Om dit concept werkelijkheid te laten worden, verliet Unbabel Video Labs om een ​​eigen product te worden. We hebben een toegewijd team voor dit product opgericht, dat productbeheer, toegepaste kunstmatige intelligentie, gemeenschapsbeheer, linguïstische diensten, productontwerp, productontwikkelaars en productmarketing samenbrengt in een enkel samenhangend team dat zich richt op het bouwen, onderhouden en uitbreiden van het product. Het team kwam van over de hele wereld naar Lissabon, met wortels in Canada, Brazilië en de VS in het westen, en zo ver naar het oosten als Armenië.

Het team heeft nieuwe tools en interfaces gebouwd waarmee onze vertalersgemeenschap zo snel en nauwkeurig mogelijk aan video's kan werken en heeft nieuwe manieren gevonden om videovertalingen op grote schaal te beheren.

Het Unbabel Video-team in juni 2018

Hoe het achter de schermen werkt

Net als die van Unbabel Klantenservice-oplossing, Unbabel Video combineert geavanceerde Neural Machine Translation (NMT) en een menselijke gemeenschap van freelance editors om snelle en native kwaliteitsvertalingen te realiseren.

Wanneer we bijschriften maken, wordt het eerste concept gemaakt door onze toonaangevende neurale machinevertaling. Vervolgens corrigeert onze community eventuele fouten in de video om ervoor te zorgen dat deze zo nauwkeurig mogelijk is. Dit zorgt niet alleen voor onderschriften van zeer hoge kwaliteit, het geeft ons ook de best mogelijke basis voor vertalingen door fouten te elimineren die door het proces zouden worden verergerd.

In de vertaalfase krijgt ons MT de originele ondertiteling en de video te zien om ervoor te zorgen dat de vertalingen nauwkeurig zijn en gesynchroniseerd blijven in de nieuwe taal.

Om de snelheid en nauwkeurigheid te verbeteren, hebben we geheel nieuwe tools gebouwd die de productiviteitsmechanismen van een teksteditor combineren met een intuïtieve videospeler, waardoor onze redacteuren zich op hun werk kunnen concentreren en niet leren de tools te gebruiken. We hebben deze interfaces herhaaldelijk getest en herhaald, en we hebben ongelooflijke winsten geboekt door de tijd te verkorten die onze community nodig heeft om elke minuut aan beeldmateriaal te onderschrijven of te vertalen. Dit betekent snellere en betere resultaten voor onze klanten en gelukkiger vertalers.

Unbabel Video gebruiken

Unbabel Video was een kans om vanaf de basis een videovertalingsplatform op te bouwen dat gemakkelijk te gebruiken was op elk volume. Daarom zijn we geïntegreerd met YouTube zodat gebruikers eenvoudig een link naar hun video's kunnen plakken in plaats van deze rechtstreeks naar onze servers te uploaden. Het werkt ook als de video wordt gehost op de eigen servers van de klant.

Daarnaast hebben we een robuuste en intuïtieve API gebouwd en staan ​​we open voor integratie met elk digitaal activabeheerplatform dat onze klanten gebruiken om hun workflows zo eenvoudig mogelijk te maken.

We hebben ook archiveerbare projectbestanden ontwikkeld waarmee onze klanten hun huidige projecten kunnen beheren en tegelijkertijd toegang hebben tot elke vertaling die ze hebben aangevraagd. Dit was gebaseerd op feedback van onze ontwikkelingsklanten die problemen begonnen te krijgen met grote hoeveelheden video's.

Kwaliteitscontrole

Net als bij de klantenserviceproducten van Unbabel, beoordelen we regelmatig de kwaliteit van vertalingen om ervoor te zorgen dat we werk van hoge kwaliteit leveren aan onze klanten. De overgang van louter tekstvertaling naar video bracht echter ook uitdagingen met zich mee voor de beoordeling van de vertaalkwaliteit.

Om een ​​constante kwaliteit te garanderen, hebben we samengewerkt met een gemeenschap van taalkundigen om de fouten die vaker voorkomen bij het vertalen van ondertitels beter te begrijpen in vergelijking met andere soorten inhoud. Dit helpt ons om efficiënt te markeren en onze menselijke vertalers segmenten toe te wijzen om hun werk te beoordelen en nauwkeuriger te beoordelen. We voeren regelmatig beoordelingen uit van elke vertaler in onze gemeenschap en regelmatige kwaliteitscontroles voor elke klant om ervoor te zorgen dat we altijd een zo volledig mogelijk beeld hebben van onze vertaalkwaliteit.

Snel vooruit naar nu

Onbekende video is geen gek idee meer voor een app of een experiment - het is een zeer effectief product dat een belangrijk hulpmiddel is geworden voor bedrijven, waaronder Levende lens en Instappaneel, die onze vertaling hebben gecombineerd met hun innovatieve machine learning om hun klanten globale inzichten te bieden. Geweldig groot verhaal heeft hun geweldige video's aan het publiek kunnen overbrengen Latijns Amerika op een veel grotere schaal dan voorheen.

Daarom is Unbabel Video nu in een Early Access-programma (EAP), om nog een selecte groep klanten te vinden die graag hun stempel op het product willen drukken en werken met praktijkvoorbeelden en volumes.

We zijn vooral op zoek om mee samen te werken mediabedrijven die ofwel het bereik van hun inhoud willen vergroten door meertalige ondertitels aan te bieden, of degenen die dit al doen met een lokalisatieteam en Unbabel Video zouden kunnen gebruiken om de efficiëntie te verhogen en de output te verhogen.

De andere belangrijke use-case voor de EAP is in marktonderzoek​ Met Unbabel Video kunnen onderzoekers inzichten putten uit getuigenissen in elke taal, en hun klanten een echt globaal perspectief geven op wat klanten van hun producten vinden.

Als u zich echter in een andere sector bevindt en denkt dat Unbabel Video voor u zou werken, aarzel dan niet om u aan te melden om deel uit te maken van het programma, we zijn altijd enthousiast om te praten over nieuwe use-cases en om meertalige video naar nieuwe gebieden.

Deel uitmaken van het EAP betekent dat u nauw kunt samenwerken met ons productteam om het product en de functies ervan perfect af te stemmen op uw workflow en gebruiksscenario, evenals prijskortingen - u krijgt ook een voorsprong op de concurrentie .

Als je geïnteresseerd bent, kan dat Meld u hier aan om deel uit te maken van het Early Access-programma, en ons team zal contact met u opnemen om meer te praten. Maar wees gewaarschuwd, we zijn erg enthousiast over Unbabel Video, dus we praten misschien een tijdje ...

Bron: https://unbabel.com/blog/unbabel-video-transcription-translation/

spot_img

Laatste intelligentie

spot_img