Zephyrnet-logo

Dingen om te overwegen voordat u freelancevertalers inhuurt

Datum:

"Internet is in het Engels"

Het is gemakkelijk om onder deze illusie te vallen. Hoewel deze uitspraak in de jaren 90 gold, weerspiegelt deze tegenwoordig niet de realiteit. Tegenwoordig is slechts 35% van de internetinhoud in het Engels, en dit aantal blijft afnemen. Internet is verreweg het grootste platform voor wereldwijde communicatie, maar het loopt uiteen. Gemeenschappen over de hele wereld produceren steeds meer inhoud in hun eigen moedertaal. Terwijl browsen in het Engels de beste manier was voor mensen om toegang te krijgen tot de gewenste inhoud, is dat tegenwoordig niet meer nodig. 74% van de klanten wereldwijd kiest ervoor om in hun eigen taal te zoeken, en in sommige landen kiest ze zelfs voor lokale zoekmachines boven Google (in 2013 hadden zowel Baidu als Yandex 62% van de marktaandelen in hun land van herkomst).

Voor ondernemers die deze trend niet herkennen, heeft dit een geweldige prijs. Het niet vertalen van websites, apps, nieuwsbrieven en klantenservice betekent dat u een groot aantal potentiële klanten verliest. Laten we eerlijk zijn: lokalisatie is een must voor bedrijven die internationaal willen opereren. Maar hoewel het gemakkelijk is om te beslissen of u online inhoud al dan niet wilt vertalen, blijft de vraag: hoe?

[bctt tweet = "Laten we eerlijk zijn - lokalisatie is een must voor bedrijven die internationaal willen opereren."]

Als u al heeft besloten dat u uw niet-Engels sprekende klanten wilt winnen door uw online inhoud te vertalen, was het eerste dat in me opkwam waarschijnlijk het inhuren van vertalers. Vertalen is wat vertalers doen, toch? Dus uw eerste gedachte kan een van de twee opties zijn: 1) in huis huren of 2) freelancers inhuren.

Laten we beginnen met de eerste optie om interne vertalers in te huren: een vertrouwd team binnen uw bedrijf dat voor alles zorgt. Hoeveel interne vertalers heeft u nodig? Als u een klein bedrijf bent dat grote delen van de inhoud moet vertalen, zult u al snel ontdekken dat u meer vertalers nodig heeft dan werknemers. Omgekeerd, als u niet zoveel inhoud maakt, is er dan voldoende werk voor hen? Vertalers vertalen doorgaans naar één doeltaal, dus kunt u het zich veroorloven om 10 mensen in dienst te nemen voor elk van de markten die u als eerste aanpakt? En wie zal hun tijd beheren? Hun werk herzien? Hun vakanties dekken? Als u het geluk heeft een bedrijfsontwikkelingsteam te hebben dat zich op elke markt richt, zult u binnenkort ontdekken dat uw regionale managers tijd besteden aan het begeleiden van vertalingen, terwijl ze zich op andere dingen zouden moeten concentreren, zoals het vinden van nieuwe klanten in hun markt. Het hebben van interne vertalers betekent ook dat u elke keer dat u wilt beginnen met vertalen naar een andere taal of meer inhoud wilt gaan produceren, extra mensen inhuurt. En dan extra mensen inhuren om die nieuwe vertalers te managen.

Dus, zijn er voordelen aan het hebben van dit interne team? Natuurlijk. Uw interne vertalers zullen waarschijnlijk marktonderzoek voor u doen, lokale concurrenten vinden, hun berichten vertalen zodat u ze begrijpt, marketingberichten voor u maken die zijn aangepast aan elke markt en vragen van klanten beantwoorden. Vaak is het andersom: u huurt marketingmateriaal uit uw doelmarkt en die persoon besteedt de helft van zijn tijd aan vertalen.

Kortom, het inhuren van interne vertalers is als het runnen van uw eigen vertaalbureau binnen uw bedrijf. Je zou al die energie en middelen kunnen steken in de ontwikkeling van je product of dienst, maar in plaats daarvan geef je leiding aan taalprofessionals.

De tweede oplossing is het inhuren van freelancevertalers. Het inhuren van freelancers betekent minder werk voor uw HR-team, lagere vaste kosten en minder bureaus die op uw kantoor passen. Een groot aantal vertalers werkt als freelancers online via diensten als Upwork en Fiverr. Met slechts een paar klikken kunnen bedrijven kiezen uit honderden mensen om mee samen te werken. Freelancemarkten zijn geweldig, maar niet noodzakelijk voor vertaling. Kijk hier maar eens naar:

unbabel.hackpad.com_aMHdGHcsQN3_p.287797_1456880190466_undefined

Welke kies je? De ene vertaler werkt voor $ 33 / uur en een andere voor $ 10 / uur, hoewel de goedkopere een betere beoordeling lijkt te hebben. Waar komt dat verschil vandaan? Hoe kun je ze nauwkeurig vergelijken? Natuurlijk kun je alle reacties die ze hebben ontvangen doornemen, maar je kunt die feedback alleen vertrouwen als deze afkomstig is van een native speaker, en dat is niet altijd het geval. Heb je echt tijd om ze allemaal te controleren?

Freelancers moeten ook worden beheerd, en net als bij interne vertalers, betekent internationaal groeien het inhuren van nieuwe. Elke keer dat een van hen op vakantie gaat, zul je merken dat je verwoed op zoek bent naar een vervanger. Moet u nu een e-mail naar een belangrijke Japanse klant vertalen? Jammer, je Japanse vertaler bevindt zich in een andere tijdzone en zal pas over een paar uur online zijn. De freelancer die vorige maand voor u werkte, is vertaald bezoek een guiada op tournee, maar deze maand doet een andere persoon het werk en deze vertaalt bezoek een guiada naar excursie. Hij heeft het niet mis; taal zit vol ambiguïteit en stijlkeuzes. Maar nu is uw website inconsistent. Vertalers hebben constante feedback nodig, en u kunt ze deze pas geven als u elke taal waarin uw inhoud is vertaald, vloeiend spreekt. Vertrouw ons, er is absoluut een limiet aan het aantal keren dat u uw Russische vriend kunt vragen om uw vertalingen te beoordelen.

Denk aan de manier waarop u de inhoud naar die freelancers gaat verspreiden. Het is geen gemakkelijk proces - je moet het eerst downloaden van de website, dan elke tekst naar een andere persoon sturen, de vertaalde teksten van hen verzamelen, controleren, feedback geven, de teksten terugsturen voor het geval ze gecorrigeerd moeten worden, en krijg ze eindelijk weer terug - houdt elke freelancer met wie je werkt zich aan de deadline? Zullen ze allemaal uw instructies volgen met betrekking tot toon en stijl van de tekst? Het is veel werk, en ik wed dat jij en je team betere dingen te doen hebben dan je constant zorgen te maken over vertalingen.

[bctt tweet = "Ik wed dat jij en je team betere dingen te doen hebben dan je constant zorgen te maken over vertalingen."]

Een ander belangrijk ding om te overwegen voordat u de juiste methode kiest, is het volume aan inhoud dat u moet vertalen, evenals de frequentie. Eén vertaler zonder technologie vertaalt minder dan 2,500 woorden per dag. Het vertalen van een gemiddelde website met 10,000 woorden lijkt zelfs voor één persoon goed te doen. Maar wat als uw website niet gemiddeld is? Als u een e-commercebedrijf heeft, kunnen productbeschrijvingen elke maand gemakkelijk honderdduizenden woorden bevatten. Als u 7,500 woorden per dag moet vertalen, is het inhuren van drie vertalers misschien niet voldoende. Hun productiviteit zal variëren, afhankelijk van veel verschillende factoren. Dus hoewel een van hen 2,500 woorden per dag vertaalt, kan het zijn dat als u nog twee vertalers aan de vergelijking toevoegt, u nog steeds slechts 5,000 vertaalde woorden overhoudt. Laten we eerlijk zijn, handmatig werk is niet schaalbaar.

[bctt tweet = "Laten we eerlijk zijn, handmatig werk is niet schaalbaar."]

Het inhuren van freelancers heeft zo zijn voordelen: u krijgt flexibiliteit, lage vaste kosten en er zijn tools beschikbaar - vertaalbeheersystemen - waarmee u uw team en projecten voor elke taal kunt beheren.

Al met al lijkt het inhuren van freelance vertalers ook echt op het runnen van een eigen vertaalbureau, ook al is het “buiten” uw bedrijf.
You
moet steek al die energie en middelen in uw eigen zaken. Laat de professionele vertaaldiensten zich over al het andere zorgen maken!

tafel-freelancers-01-1

We waren het er al over eens dat lokalisatie een must is. Dus waarom doet niet elk bedrijf het? Omdat niet elk bedrijf de middelen heeft om interne vertalers in te huren, en het werken met freelancers ook moeilijk kan zijn. Het gebruik van machinevertaling lijkt een alternatief, totdat je je realiseert dat het nog steeds ontbreekt op de kwaliteitsafdeling. Maar maak je geen zorgen, je hoeft je dromen van wereldheerschappij niet op te geven - er bestaat de perfecte middenweg: technologie combineren met menselijke vertaling. Dit is precies wat we doen bij Unbabel. Technologie maakt automatisering mogelijk, met de vertaal-API van Unbabel hoeft u zich geen zorgen te maken over het volume van uw inhoud en hoe u deze aan vertalers kunt bezorgen en vervolgens weer online kunt zetten. De technologie van Unbabel optimaliseert ook de manier waarop vertalers online worden gebruikt, door de beste persoon te kiezen om uw inhoud te vertalen op basis van hun bewezen vaardigheden. De technologie begeleidt vertalers ook om te zorgen voor consistentie in woordkeuze en stijl.

Het gebruik van een vertaaldienst neemt u al het zware werk van het lokalisatieproces uit handen, zodat u zich kunt concentreren op uw echte zaken. Vertalen zou een groeimiddel voor u moeten zijn, niet de kern van uw bedrijf.

[bctt tweet = "Vertalen zou een groeimiddel voor u moeten zijn, niet de kern van uw bedrijf."]

Check out Unbabel's website voor meer informatie over oplossingen zoals de Unbabel Translation API, die naadloos in uw workflow integreert, of Unbabel for Zendesk, waarmee u via e-mail met uw internationale klanten kunt communiceren.

Bron: https://unbabel.com/blog/hiring-freelance-translators/

spot_img

Laatste intelligentie

spot_img