제퍼넷 로고

다국어 SEO: 번역인가 현지화인가? — Serpstat 블로그

시간

다국어 Seo 모범 사례 및 성공적인 Seo 현지화

130

SEO - 28 분 읽음
다국어 SEO: 번역인가 현지화인가?
카테리나 호르디옌코
카테리나 호르디옌코

Serpstat의 연구 편집자

SEO 전문가라면 자신의 노력이 헛되지 않도록 하는 것이 중요합니다. 발전을 통해 올바른 전략을 적용하고 보완함으로써 얻을 수 있는 장기적인 이점을 고려할 때, 새로운 사업장이라도 선택한 사업 분야에서 극심한 경쟁을 극복할 수 있습니다. 가능한 최선의 선택을 하는 것이 남아 있습니다.

다양한 유형의 SEO 관행이 있기 때문에 모든 회사가 언어 및 지역 경계를 연결하면서 잠재력을 발휘하는 데 도움이 되는 것이 있습니다. 다국어 SEO의 도움으로 기업 소유자는 범위를 확장하고 집과 먼 은하계에서 새로운 지역을 빠르게 발견할 수 있습니다. 우리는 MK번역국 주제에 대해 더 자세히 알아보기 위한 담당자입니다. 성공적인 SEO 다국어 전략을 선택하고 실현하는 데 대한 보다 실용적인 조언을 찾으려면 계속 읽으십시오. 

다국어 SEO란 무엇입니까?

이 용어를 가능한 한 직접적으로 인식한다면 다국어 웹사이트의 SEO는 해당 페이지를 다른 언어로 나타내는 것을 의미합니다. 이는 AI 리소스나 다국어 SEO 대행사를 통해 수행할 수 있습니다. 그러나 새로운 시장에서 강력한 입지를 구축하는 것이 항상 콘텐츠를 문자 그대로 번역하는 것만큼 간단하지는 않습니다. 효과가 좋기는 하지만 다음 단계의 방법에 비해 결과가 다소 부족합니다. 후자는 SEO 전문가와 웹사이트 소유자에게 더 많은 이점을 제공합니다. 현지 시장에 대한 보다 개인화된 액세스를 제공하는 동시에 장기적인 결과로 어려움 없이 원래 트래픽을 늘릴 수도 있습니다. 간단히 말해서 이러한 서비스의 가장 인기 있는 두 가지 방법은 다음과 같습니다.

번역

SEO 다국어 노력을 위한 최고의 웹사이트 구조에는 원본 메시지를 대상 언어로 전달하는 고급 방법이 포함되어 있습니다. SEO 번역이 당신에게 도움이 될 수 있는 곳이 바로 여기입니다. 이 접근 방식은 청중의 콘텐츠 품질을 보존하는 데 초점을 맞추는 대신 메타 태그, 키워드, URL 슬러그 등과 같은 주요 요소를 고려하여 속성 값을 유지합니다.

전문가가 새로운 GEO를 위한 콘텐츠를 만들고 SERP에서 원래 좋은 위치를 유지하는 데 좋은 솔루션입니다. 영어나 일본어처럼 언어가 너무 멀기 때문에 직접 번역하면 순위가 더 나빠질 수 있습니다.

현지화

대체 방법에 비해 이 방법은 새로운 시장에서 독자를 위한 텍스트 가치를 보존하는 데 중점을 둡니다. 현지화 기술 덕분에 농담이나 은유와 같은 복잡한 언어 구조도 다른 매체에서 원래 목표에 도달할 수 있습니다. 시간이 많이 걸리고 노동 집약적이지만 오랫동안 선택한 비즈니스 분야에 남아 있을 강력한 웹 사이트에 적합합니다.

현지화와 번역의 장단점

다국어 SEO의 국제화 및 현지화와 관련하여 이 기회를 최대한 활용하려면 많은 요소를 철저히 분석해야 합니다. 목표 시장에서 목표를 결정하지 못하고 맨손으로 새로운 영역에서 검색 엔진 최적화 전략을 구현하기 시작하면, 귀하의 노력은 여러 가지 부정적인 결과를 낳기 쉽습니다. 즉, 중복된 콘텐츠로 인해 평점이 낮아지고 이탈률이 높아지는 것입니다.

세부 사항에 주의를 기울여 올바르게 수행되면 이 SEO 전략은 귀하의 플랫폼에 몇 가지 긍정적인 변화를 가져올 것으로 예상됩니다. 다국어 현장 번역 및 각색의 좋은 면과 나쁜 면을 선택할 때 나타나는 가장 일반적인 효과를 간략하게 설명하겠습니다.

다국어 SEO의 이점

색인 생성 및 크롤링이 용이하고 전문적으로 번역되고 최적화된 페이지를 통해 웹사이트가 번성할 수 있습니다. 귀하의 도메인으로 더 많은 트래픽을 유도할 수 있는 좋은 기회입니다. 다국어 SEO 서비스를 통해 보다 효과적인 웹사이트 운영 전략을 사용하고 새로운 청중의 페이지 방문 의도를 충족시키기 때문에 SERP에서 더 높은 순위를 얻을 수 있습니다. 이러한 노력은 더 나은 웹사이트 가시성, 브랜드 인지도 등으로 이어집니다.

다국어 사이트에 대한 SEO의 아래 강조된 이점을 누리려면 시작하기 전에 중요한 기본 사항을 잊어서는 안됩니다.

  • 조사를 수행하십시오. 콘텐츠 최적화를 위해서는 새로운 청중에 대한 철저한 이해가 필요합니다. 대상 국가의 사용자 행동에 대한 더 깊은 통찰력을 얻는 단계를 건너 뛰지 마십시오. 인구통계는 사용자가 쿼리하는 내용과 선호하는 콘텐츠 유형에 큰 영향을 미칩니다.
  • SEO 및 비즈니스 목표를 정의하십시오. 그렇지 않으면 성과 전략을 보여주는 키워드 및 기타 최적화 요소를 찾을 수 없습니다.

숙련된 다국어 SEO 컨설턴트의 지도를 받아 글로벌 제품을 구축함으로써 여러 국가에서 동시 성장을 유지할 수 있습니다. 

국제 시장에서 유기적 트래픽 증가

플랫폼의 트래픽 증가를 보장하는 것은 플랫폼의 상태와 가시성에 매우 중요합니다. 이 매개변수는 전환율 및 ROI 비율을 포함하여 사이트 수명주기의 다른 측면과 긴밀하게 상호 연결되어 있습니다. 어쨌든 월별 트래픽 지표가 10~20% 증가하는 허용 가능한 벤치마크를 통해 콘텐츠를 공유할 더 많은 청중을 확보하는 것은 강력하고 장기적인 원동력입니다.

더 많은 사용자가 귀하의 사이트를 방문하고 머물수록 귀하는 Google, Bing 및 기타 검색 엔진의 분석 관점에서 더욱 신뢰할 수 있는 소스가 됩니다.

사용자 경험 향상

다국어 SEO 모범 사례를 적용하면 웹사이트 소유자와 잠재 방문자 모두에게 윈윈(win-win) 시나리오가 됩니다. 플랫폼은 다른 국가의 대표자가 즉시 이해하고 인식할 수 있는 버전을 가지므로 도메인의 반송률을 최소화합니다. 청중에게 서비스와 정보 가치를 보다 명확한 방식으로 제시하여 원본 메시지가 국가 간 국경을 통해 질적으로 전달되도록 합니다.

사업 기회 확대

2023년 XNUMX월 현재, 영어는 인터넷에서 콘텐츠를 표시하는 데 가장 많이 사용되는 언어였습니다. 58.8%. 그러나 몇 가지 언급하자면 스페인어 4.3%, 프랑스어 및 독일어 3.7%, 일본어 3%, 터키어 2.8%를 포함하여 목록에 있는 다른 인간 의사소통 시스템의 버전을 만들면 다음과 같은 시장에 진출할 수 있습니다. 영어에 대한 지식은 널리 퍼져 있는 현상이 아닙니다. 이들 국가의 모국어는 정복하기에는 너무 강력한 영향력을 갖고 있습니다.

SEO 다국어 웹사이트를 만들면 비즈니스 제품에 대한 접근성이 높아집니다. 지역 검색 엔진도 단일 언어를 사용할 수 있으므로 이 접근 방식을 사용하면 대상 고객이 메시지를 들을 수 있습니다. 귀하의 브랜드 인지도를 높이는 이러한 솔루션은 귀하의 도메인에 바로 경쟁 우위를 제공합니다. 방문자가 많을수록 SERP, 전환 및 투자 수익 순위가 높아집니다. 

다국어 SEO의 과제

다국어 및 최적화된 웹사이트 구현에 따른 더 많은 트래픽과 기타 이점을 원할 때마다 잠재적인 문제도 파악해야 합니다. 이 큰 그림은 귀하가 추구하는 SEO 전략에 긍정적인 영향을 미치므로 도구를 조정하고 시기적절한 결정을 내려 통계를 개선할 수 있습니다.

언어와 문화적 뉘앙스

SERP의 사이트 가시성은 동적 매개변수입니다. 전문가는 목표 시장에 접근하기 위해 적합한 키워드 클러스터를 사용하여 이를 늘릴 수 있습니다. 새로운 콘텐츠를 생성하거나 이전 기사를 재배열할 때 언어와 문화적 특성이 관련 검색어가 형성되는 방식을 어떻게 구별하는지 주의를 기울이는 것이 중요합니다. 이러한 고유한 기능에는 특정 어법과 관용구를 선호하고 포기하는 것이 포함됩니다. 이 경우 간단하고 직접적인 번역은 도움이 되지 않습니다. 예를 들어, 뇌우의 문자 그대로의 의미는 “Donnerwetter!”입니다. 독일어로 "젠장!" 실제로.

또 다른 예는 세계의 독특한 사진과 관련이 있습니다. 모든 대상 고객에게 사이트의 상징이 올바른지 확인하기 위해 사이트의 색상 팔레트를 변경해야 할 수도 있습니다. 좀 더 정확하게 해보자. 여러 아프리카 국가에서 빨간색은 침략과 관련된 나쁜 징조이고, 일본 관습에서 흰색은 죽음과 애도의 그늘입니다. 청중에게 서비스를 제공하기 전에 사고 방식과 문화적 배경을 분석하면 브랜드 정체성을 위험에 빠뜨리는 중대한 실수와 오해를 제거하는 데 도움이 될 것입니다.

키워드 조사 및 현지화

고객과 검색 엔진에 가장 적합한 문구를 찾는 것은 키워드 조사를 수행하는 과정입니다. 새로운 언어와 대상 고객으로 초점을 옮기면 더 많은 문제가 발생합니다. 영어와 스페인어를 사용하는 시장의 키워드는 일치하지 않으므로 도메인 및 URL과 같은 구조적 요소 내에서 사용할 올바른 키워드 클러스터를 찾아야 합니다.

현지 SEO 전문가가 수행한 평가는 매우 중요합니다. 사람들이 AI를 사용하여 얻을 수 있는 기회에도 불구하고 기계 학습 도구, 오직 인력에만 의존해야 심층적인 결과가 가능합니다.

복잡한 키워드 조사 및 현지화와 관련된 문제를 피하기 위해 Google Analytics의 데이터를 확인하고 인기 있는 문구와 트래픽을 유도하는 문구를 정의할 수 있습니다. 또 다른 측면은 모바일 검색을 최적화하는 것입니다. 

키워드 조사 및 클러스터링을 자동화하려면 Serpstat 기회를 활용하십시오!

전 세계 240개 검색 데이터베이스의 수많은 추천 검색어와 관련 키워드 리포트를 확인하고 SERP 기반 클러스터링을 직접 시작해 보세요! 7일 평가판을 사용할 수 있습니다.

무료 가입

기술적 고려사항 및 웹사이트 구조

기술적인 관점에서 볼 때, 이 전략은 그 성격과 필수 매개변수에 대한 정확한 이해가 필요합니다. 이는 웹 사이트 성능에 부정적인 영향을 미치는 경향이 있으므로 최고의 다국어 SEO 팁 중 하나는 아래 강조된 문제를 제거하는 것입니다.

  • 도메인 구조 재구성을 무시하면 검색 엔진은 도메인 구조의 진정한 가치를 이해하는 데 어려움을 겪게 됩니다. 그렇기 때문에 현지화와 적응이 다국어 SEO 웹사이트에서 사용자 경험을 향상시키는 데 중요한 요소입니다.
  • 페이지의 새 버전을 준비하기 위해 전문 번역가를 고용할 필요는 없습니다. 그러나 제공되는 데이터의 적절한 품질을 유지하지 못하면 다국어 사이트가 SERP 경쟁에서 살아남는 것이 어려울 것입니다. 
  • 다국어 SEO에 성공하려면 다른 언어로 된 페이지를 추가하는 것만으로는 충분하지 않습니다. 귀하의 작업은 더 까다로우며 중복 콘텐츠 문제 및 관련 처벌을 피하기 위해 URL 구조를 다양화해야 합니다.

웹사이트의 여러 언어 버전 관리

처리해야 할 작업 범위가 커질수록 리소스 지출도 늘어나고 충족해야 할 요구 사항도 더욱 복잡해집니다. 초보자분들은 참고하세요 Google의 가이드 라인 다국어 웹사이트의 SEO 관리 방법을 알 수 있어 유리한 전략이 될 것입니다. 하지만 초보자의 실수를 피하고 사이트의 여러 버전을 단순화한다는 것은 무엇을 의미합니까? 전략에 포함시킬 수 있는 몇 가지 좋은 아이디어는 다음과 같습니다.

  • 사이트의 전체 아키텍처와 구조를 크게 변경할 계획이 없다면 눈에 띄는 위치를 정의하여 언어 전환 도구를 올바르게 배치하세요. 고객이 귀하의 콘텐츠를 번역하는 데 어려움을 겪는다면 그냥 떠날 것입니다. 또한 대상 고객에게 모국어로 데이터를 제공하려면 이 도구의 설정을 조정하는 것이 좋습니다.
  • 영어를 사용하는 사람들은 왼쪽에서 오른쪽으로 읽는 스타일에 익숙하지만 이것이 유일한 옵션은 아닙니다. RTL 및 LTR 언어를 모두 대상으로 하는 경우 기능 문제 없이 인터페이스를 효율적으로 미러링할 수 있는 올바른 도구를 찾는 것이 중요합니다.
  • 모든 국가는 특정 날짜 형식과 측정 단위를 선호합니다. 번역이 필요한 수치가 있으며, 이에 주의를 기울이면 SEO 접근 방식도 보완됩니다. 영국 거주자에게 연락할 때 MM-DD-YY에서 DD-MM-YY로 전환하는 것을 잊은 경우 콘텐츠의 유효성이 상실됩니다.

다국어 SEO 수행 방법

Google 다국어 SEO를 테스트하기로 결정한 후 특정 변경 사항을 통합하기 전에 이러한 매개변수가 전략에 어떤 영향을 미칠지 고려하세요.

  • 현재 백링크 프로필을 분석하고 이를 국제적으로 발전시키는 방법을 결정하십시오.
  • 무작위 언어 버전으로 시작하지 마십시오. Google Analytics를 사용하여 데이터 기반 전술을 만드십시오. 이 도구를 사용하면 전문가는 귀하의 사이트 트래픽이 가장 많이 발생하는 국가를 찾을 수 있습니다. 백분율로 측정하여 귀하의 콘텐츠가 어느 국가에 연결되어 있는지 보여줍니다. 달성된 결과를 비즈니스 목표와 비교하고 다국어 SEO 여정을 시작하세요.
  • 기본 도메인 이름과 다른 언어로의 조정이 필요한지 여부에 주의하세요. 핵심 요소는 브랜드 이름이 타겟 고객에게 명확하고 기억에 남으며 이해하기 쉽도록 하는 것입니다.

다국어 SEO 페이지에 대한 SEO 체크리스트를 숙지하고 현지화 업그레이드를 성공적으로 구현하려면 계속 지켜봐 주시기 바랍니다.

시장 파악

확장 목표와 기회에 따라 많은 것이 달라집니다. 전략 중 하나는 콘텐츠가 어떻게 배포되는지 주의를 기울이고 콘텐츠가 인기 있고 수요가 있는 다른 곳을 정의하는 것입니다. 이 접근 방식을 사용하면 충성도가 높은 고객을 확보하고 더 적은 리소스를 사용하여 새로운 시장을 확보할 가능성이 높아집니다. 반면에, 무엇보다도 위험 관리를 활용하려면 해당 분야의 현재 개발 속도와 해당 시장의 잠재력을 고려해야 합니다.

이상적인 목적지는 거래에 대한 강력한 수요, 긍정적인 추세, 추가 확장을 위한 가용 리소스가 있는 곳입니다. 경험 법칙은 간단합니다. 한 번에 하나의 언어만 가져오면 됩니다. 이는 SEO 현지화 접근 방식의 견고하고 일관된 품질을 유지합니다.

경쟁업체는 진입 가능한 시장을 정의하는 데 도움을 줄 수도 있습니다. 전반적인 최고의 라이벌을 고려하고 그들이 얼마나 확장되었는지 확인하십시오. 이 전략은 귀하의 제품과 서비스를 귀하의 비즈니스 분야의 경쟁업체와 구별하는 추가적인 방법으로 귀하의 시야를 넓혀줄 것입니다.

콘텐츠 현지화

기사, 게시물 등을 현지화하면 더욱 지속적인 연결을 구축하고 청중의 신뢰를 얻을 뿐만 아니라 서비스의 문화적 적합성과 관련성을 높일 수 있습니다. 콘텐츠를 번역할 때 새로운 언어에서 SEO 구성 요소가 어떻게 다른지 고려해야 합니다. Serpstat와 같은 검증된 도구를 사용하면 전문가는 다양한 SEO 매개변수를 사용하여 작업하고 이를 조정할 수 있습니다. 키워드 구성표 중국어, 스페인어 및 기타 텍스트를 포함하여 시스템에서도 알지 못합니다.

동시에 전문가들은 웹사이트의 페이지를 웹사이트가 전달하는 언어 특성 및 문화적 특성을 포함하여 대상 고객이 공유하는 가치에 맞게 조정하도록 요청합니다. SEO가 본격화되면 더 많은 전략이 이러한 변화에 참여합니다. 현지 통화에 맞게 가격을 변경하는 것부터 아래 제시된 방법까지, 이 활동 모음은 원하는 SEO 결과를 즉시 얻는 데 필수입니다.

웹사이트 구조 정의

만들려는 각 언어 버전에 대해 별도의 홈 페이지를 만들 것인지 여부를 고려해야 합니다. 반면에 .com/ua 또는 .com.uk와 같이 더 많은 수준을 추가하여 현재 도메인을 업그레이드할 수 있습니다.

  • 별도의 도메인 — 이 솔루션은 가장 맞춤화된 결과를 제공합니다. 아무리 까다롭더라도 다국어 SEO 관행과 번역이 가장 빛나는 곳입니다. 이 방법은 다양한 고객 사이에서 보다 발전된 브랜드 아이덴티티와 신뢰도를 구축하려는 경우 유용합니다.
  • 하위 폴더 — 가장 큰 장점은 이 접근 방식의 마케팅 가치에 있습니다. 도움을 받으면 플랫폼의 키워드 밀도를 쉽게 가속화할 수 있습니다. 게다가 루트 도메인 권한은 추가 현장 수정에 더욱 강력합니다.
  • 하위 도메인 현지화된 콘텐츠의 품질을 유지하는 데 관심이 있는 전문가를 위한 기능적 대안입니다. 하위 폴더 설정에 비해 예산이 더 많이 소요됩니다. 그럼에도 불구하고, 각 현지화 프로젝트에 대해 개별 도메인을 구입하는 데 더 많은 투자를 하지 않아도 됩니다.

URL 매개 변수

URL을 올바르게 처리해야 합니다. 그렇지 않으면 크롤링 예산을 낭비하여 검색 엔진이 대역폭을 과대평가하고, Google 순위 신호를 저하 및 혼동하게 만들고, 도메인에 중복 콘텐츠를 추가하게 됩니다. 매개변수는 모든 URL 주소에서 물음표 뒤에 시작되며 해당 부분은 SEO 친화적인 방식으로 구성되어야 합니다. 대부분의 방문자는 신뢰할 수 있는 임의의 숫자, 기호 및 문자가 포함된 보기 흉한 URL을 찾지 않습니다.

이러한 매개변수는 사이트에 상황에 따라 영향을 미치며, 결정하고 분석해야 할 여러 사용 사례가 있습니다. 작업을 더 쉽게 만드는 몇 가지 방법은 다음과 같습니다.

  • 무엇보다도 URL 매개변수를 확인하고 작동하지 않는 매개변수를 식별하세요. 당신은 그들을 제거할 수 있습니다.
  • 하위 도메인, 하위 폴더 등을 사용하여 TLS에 허용되는 성공적인 URL 패턴을 따를 수 있습니다. 
  • 지역 기반 코드 추가와 함께 대상 고객을 위한 SEO 키워드를 추가할 수 있습니다.
  • 다국어 SEO URL 구조를 생성하기 위해 숫자와 코드를 사용하는 대신 특정 단어를 선택하는 것이 더 유리한 결정입니다. 이는 더 의미 있고 사용자 참여에 긍정적인 영향을 미칩니다. 일반 방문자의 경우 ID 번호의 정보 값은 XNUMX이지만 관련 데이터의 경우에는 그 반대입니다.

Hreflang 사용

전문가들은 Google 및 기타 검색 엔진이 현장 콘텐츠를 평가하고 대상 언어의 SERP에 올바르게 배포할 수 있도록 다지역 SEO 및 다국어 SEO 기본 hreflang 태그를 적용할 수 있습니다. 도메인 페이지를 여러 언어로 번역하는 데 이미 참여했다면 주저하지 말고 검색 엔진과 독자 모두를 위한 탐색 도구로 다음 속성을 추가하세요.

  • SERP에서 원하는 언어 표시를 가리키는 것과 함께 최종 사용자에게 충분한 페이지를 표시하는 데 도움이 됩니다.
  • 이러한 태그는 Google에서 귀하의 최적화 노력을 적절하게 평가하는 데 도움이 됩니다. 

속성 구성을 확인하려면 다음을 사용할 수 있습니다. Serpstat 감사:

Serpstat 감사

URL 슬러그 번역

URL 슬러그는 검색 엔진과 데이터를 공유하고 콘텐츠 속성을 알려주는 다국어 URL 구조입니다. URL 슬러그는 데이터베이스에서 사이트의 발전에 영향을 미치므로 청중에게 원활하고 효율적인 경험을 제공할 수 있습니다. 그러한 통찰력을 최대한 유익하게 만들고 귀하의 도메인에 이익이 되도록 하려면 이를 번역하는 데 주의를 기울여야 합니다.

이러한 관행은 타겟 고객에 관계없이 귀하의 사이트가 개인화되고 일관되며 매력적인 상태를 유지하는 데 확실히 도움이 됩니다. 검색 엔진이 페이지를 질적으로 크롤링하고 웹 사이트를 대상 언어의 SERP로 표시하고 국제 콘텐츠 소비자가 사용할 수 있도록 하는 것은 전반적인 SEO 전략에도 중요합니다.

현지화된 URL 슬러그를 준비하는 동안 모든 언어 특성을 따를 필요는 없습니다. 예를 들어 "운동"을 ​​의미하는 "Übung"과 같은 독일어 움라우트는 선택한 URL 매개변수에 반영되어서는 안 됩니다. 대상 언어가 라틴어 스크립트와 너무 다른 경우 이 문제를 해결하기 위한 특별한 플러그인이 있습니다.

전문가 보기

MK:translations의 최고 상업 책임자인 Sergey Ventskovsky와의 논의에서 우리는 그의 전문 지식으로부터 통찰력 있는 지식을 얻었습니다. 우리가 배운 내용은 다음과 같습니다!

여러 언어와 지역에 맞게 웹사이트를 번역하고 최적화할 때 기업이 고려해야 할 주요 요소는 무엇입니까?

아나스타샤 보로니나

세르게이 벤츠코프스키

1.언어 선택

연구에 따르면 고객의 75%가 모국어로 구매하는 것을 선호합니다. 그렇기 때문에 웹사이트의 대상 고객을 확대했음에도 불구하고 영어 버전이 모든 시장에 진출할 수는 없습니다.

언어를 선택할 때 방언과 지역적 차이를 염두에 두십시오. 예를 들어 호주 영어와 영국 영어의 차이 등이 있습니다. 또는 남미 포르투갈어와 유럽 포르투갈어의 차이점도 있습니다. 일부 국가에서는 캐나다의 영어와 프랑스어, 벨기에의 네덜란드어, 프랑스어, 독일어, 스위스의 독일어, 프랑스어, 이탈리아어, 로만슈어와 같이 여러 언어가 일반적으로 사용될 수 있습니다.

2.문화의 차이

각 국가는 문화, 역사, 관습, 축하 행사, 사고방식 및 생활 방식이 독특합니다. 이 때문에 중국인에게 즐거운 크리스마스를 기원하거나 독일인에게 히틀러에 대한 농담을 하거나 아랍인에게 반쯤 벗은 여성과 술을 마시는 장면을 보여서는 안 됩니다. 색상과 이모티콘도 다르게 인식될 수 있습니다. 따라서 먼저 대상 고객의 문화를 연구한 다음 그에 맞게 웹사이트를 현지화하세요.

3.현지화 깊이

새로운 대상 고객의 문화적 차이가 강한 경우 기본 텍스트와 웹 사이트의 모든 구성 요소(인터페이스, 오디오 및 비디오 콘텐츠, 사진 및 캡션, 시간 및 날짜 형식, 통화, 단위 등)를 모두 현지화해야 합니다. FAQ 및 기술 가이드를 포함한 측정, 지원 섹션. 게다가 고객에게 친숙한 결제 시스템을 연결해야 합니다.

4.웹사이트를 현지화하는 방법

무료 온라인 번역 서비스, 번역 대행사, 프리랜서 번역가 또는 사내 번역 팀의 네 가지 주요 옵션이 있습니다. 시장을 장악하려면 첫 번째 옵션을 즉시 제거하십시오. 후자는 일부 회사만이 감당할 수 있는 사치입니다. 일반적으로 각 대상 언어에 대해 정규 번역사 직원을 유지하는 것은 이치에 맞지 않습니다. 그러면 전문 벤더와 프리랜서가 남게 됩니다. 하나는 보증과 보증을 제공하는 반면 다른 하나는 조금 더 저렴할 가능성이 높습니다. 검증된 경험, 자격을 갖춘 번역가, 기밀성 대 보장 없이 약간의 비용 절감 등을 선택해야 합니다.

귀사는 현지화된 콘텐츠가 문화적으로 적절하고 대상 고객과 관련이 있는지 어떻게 확인합니까?

선택된 목표 시장을 분석하는 것은 현지화의 첫 번째이자 가장 중요한 단계로, 현지화된 콘텐츠가 잠재 고객의 문화적 배경에 부합하는지 판단합니다. 우리의 연구는 일반적으로 다음을 다루고 있습니다. 

  • 타겟층의 문화와 라이프스타일
  • 소비습관과 구매동기
  • 청중의 모국어
  • 시장 내 결제 시스템
  • 경쟁사의 마케팅 활동
  • 효과적인 광고 도구 및 SEO 키워드.

각 프로젝트에 대해 우리는 선택한 시장에서 관련 경험을 갖춘 전문가 팀을 구성합니다. 컨설턴트, 마케터, SEO 전문가 등 현지 전문가와 번역 및 편집을 위한 원어민을 고용합니다.

현지화는 언어적, 역사적, 문화적, UX/UI 적응의 5단계를 거쳐 제품이 해외 시장을 정복할 수 있도록 합니다.

또한 CAT 도구(Computer Aided Translation)와 같은 기술 기반을 사용하여 품질 손실을 98% 최소화하고 각 프로젝트에서 최대 20%를 절약합니다.

결론

SEO 및 다국어 사이트의 경우 콘텐츠 품질이 절대로 타협되어서는 안 됩니다. 쉽게 번역할 수 있는 텍스트 유형과 주제가 있지만 매우 구체적인 용어와 개념은 세부 사항에 대한 관심을 테스트합니다.

글로벌 인지도와 도달 범위를 활용하면 즉시 많은 일을 할 수 있습니다. SEO를 위한 다국어 웹사이트의 올바른 설정과 한 언어에서 다른 언어로의 아이디어와 감각의 정확한 전달 없이는 확장을 통해 긍정적인 이익을 얻을 수 없습니다. 반대로 현재 청중과의 상호 작용도 어려움을 겪을 것입니다.

그렇기 때문에 다국어 SEO 전략을 선호하기로 결정하기 전에 모든 장단점은 물론 사용 가능한 기술, 인적, 예산 자원을 평가하는 것이 의무입니다. 이는 최상의 시나리오에서 귀하의 사이트 발전을 위한 우수한 프레임워크가 될 것입니다. 다국어 SEO를 사용하면 도달 범위와 브랜드 무결성을 높일 수 있을 뿐만 아니라 또한 유기적 트래픽, ROI, 전환율, 브랜드에 대한 고객 인지도 등을 높이는 데 관심이 있는 사람들에게 유리한 접근 방식입니다. 

자주하는 질문

다국어 SEO는 사이트의 더 많은 언어 버전을 구축하고 새로운 시장에서 현지 SEO 방법을 구현하는 관행입니다. 다양한 인구통계학적 검색자 그룹에 대해 별도의 사이트를 만들지 않습니다. 대신 다국어 SEO 전문가가 URL, 메타 설명, 제목, 키워드와 같은 SEO 매개변수를 현지화하는 데 도움을 줍니다.

이 전략은 인터넷의 모든 사이트에 대해 반드시 따라야 하는 것은 아니지만 플랫폼의 지속적인 성장과 개발 기반을 유지하는 성공적인 접근 방식입니다. 더 많은 잠재 방문자에게 다가가면 동시에 많은 목표를 달성할 수 있습니다. 이 목록은 독자와 콘텐츠 제공자 모두에게 이익이 되기 때문에 그 복잡성이 인상적입니다. 좀 더 구체적으로 말하자면, 전 세계 고객이 더 많은 유기적인 트래픽과 전환을 가져올 수 있도록 하는 훌륭한 솔루션입니다.

예산 기회와 비즈니스 목표에 따라 많은 것이 달라집니다. 일반적인 SEO 전문가의 경우 소스 텍스트가 숨길 수 있는 모든 뉘앙스를 표현하는 것이 복잡할 수 있습니다. 한편으로는 가짜 국제 문구라고도 알려진 번역가의 거짓 친구가 있습니다. 스페인어로 "embarazada"를 사용하면 영어로 "embarrassed"라고 말하지 않게 됩니다. 실제로는 임신을 의미합니다. 반면, 번역할 수 없는 단어 조합이 풍부하고 덴마크어에서 이미 채택된 "휘게"와 같은 개념은 장기적인 품질 결과를 위해 전문 번역가의 서비스가 필요한 이유를 설명합니다.

오류를 찾았습니까? 그것을 선택하고 Ctrl + Enter를 눌러 알려주십시오.

더 많은 SEO 도구 살펴보기

백링크 체커

백링크 확인 모든 사이트에 대해. 백링크 프로필의 힘을 높이세요

SEO용 API

빅 데이터를 검색하고 다음을 사용하여 결과를 얻습니다. SEO API

추천 게시물

서비스 및 기타 도구

커뮤니티 및 학습 허브

팀과 개인을 위한 올인원 SEO 플랫폼
2013년 SEO 및 PPC 대행사 Netpeak에서 탄생하고 개발했습니다. 2015년부터 Netpeak Group의 일부로 독립했습니다.

2013년 SEO 및 PPC 대행사 Netpeak에서 탄생하고 개발했습니다. 2015년부터 Netpeak Group의 일부로 독립했습니다.
뉴스 레터 구독하기

이 기사를 친구들과 공유하세요

확실합니까?

감사합니다. 새 메일링 설정을 저장했습니다.

버그 신고

로딩 중, 잠시 기다려주십시오 ...

우편 포켓 Flipboard는 전령 전보
spot_img

VC 카페

VC 카페

최신 인텔리전스

spot_img