ゼファーネットのロゴ

CityPASSがUnbabelのAPI統合により翻訳コストを半分に削減した方法

日付:

MikeGallagherとMikeMoreyは、北米に来る旅行者に思い出に残る体験を提供するという考えから、1997年にCityPASSを開始しました。 21年後の今日、CityPASSは世界中から19万人のユーザーを抱えており、この分野のリーディングカンパニーのXNUMXつです。

しかし、国際的なビジネスを運営することは、公園を散歩することではありません。 途中で多くの課題があり、すべての顧客に確実に理解してもらうことは間違いなくそのXNUMXつです。

旅行の他のビジネスと同様に、CityPASSは非常に早い段階から、世界中の視聴者にリーチしたい場合は多言語である必要があることを知っていました。 しかしもちろん、それは口で言うほど簡単ではありません。

そしてそれこそが、CityPASSのeコマース担当副社長であるAaronFinleyとオンラインコンテンツ担当ディレクターであるAliciaRussoが数週間前に私に言ったことです。

このカスタマーストーリーでは、すべてを7つの言語に翻訳するという課題にどのように取り組んだか、どのように統合したかについて話しました。 Unbabel翻訳API 翻訳コストを約50%削減し、翻訳の所要時間を4〜6週間から24時間未満に短縮し、翻訳コンテンツをメールやブログに拡大している理由を説明します。

CityPASSに会う

CityPASSは、旅行者にいくつかの観光名所での豊かで思い出に残る体験を提供することを目的として建設されました。 基本的に、Alicia Russoが説明するように、彼らの製品は「13の目的地にまたがる人気のアトラクションの割引入場券のバンドル」です。 そして、これらは、紙の小冊子、モバイルチケット、さらには人々が小冊子と交換するバウチャーなど、さまざまな形式で提供されます。 したがって、たとえば、シカゴシティパスを購入することになった場合は、シェッド水族館、シカゴ美術館、アドラープラネタリウムなどのあらゆる種類のアトラクションのチケットを入手できます。

そして、彼らの数は非常に印象的です。 CityPASSは最近、世界の19つのコーナーすべてから7万人の顧客に到達し、その顧客推奨率は98%です。

彼らは現在、アイダホ州ビクターを拠点とする50人のチームであり、Webサイトで7つの言語をサポートしています。 CityPASSは、製品の説明、個々のアトラクションに関する情報、電子メール、記事、ブログ投稿を翻訳します。

翻訳と呼ばれる問題

CityPASSの場合、他の多くの国際的な成長企業と同様に、翻訳は非常に面倒でした。 eコマース担当副社長のAaronFinleyによると、Unbabelに切り替える前は、CityPASSの翻訳プロセスは「非常に遅く、ユーザーエラーが発生しやすく、ビジネスに非常にコストがかかりました」。

AaronとAliciaのチームは、コンテンツを翻訳するために使用した方法をよりよく理解するために、翻訳が必要な更新されたコンテンツをすべて収集し、コンテンツのバッチとして翻訳会社に渡しました。 ただし、問題は、この情報をXNUMXつのファイルにまとめて送信することであり、「データが壊れて順序が狂って戻ってくる可能性が非常に高い」ということでした。

結局、彼らは間違いを整理するためにかなりの時間を費やすでしょう。 アーロンが覚えているように、「すべてが私たちに多額のお金と莫大な時間を費やしていました」。

翻訳が配信されるのを待たなければならなかった時間は言うまでもありません。コンテンツのバッチが大きい場合は、多くの場合4〜6週間かかります。 そして、非常に長く待たなければならないという問題は、その期間中にコンテンツがすでに変更されていて、彼らがそれを再び送信することになるということでした。 オンラインコンテンツのディレクターであるアリシア氏によると、これはしばしば「ウェブサイト上の一貫性のないデータを海外の視聴者に提供する」ことを意味し、これは顧客の大部分を占めています。

UnbabelAPI統合の実装

しかし、その後、何かが起こりました。 「適切な翻訳パートナーを見つけました」とアーロン・フィンリーは語りました。
そのため、最初は面倒で手動の操作として始まったものが、後に「正確な翻訳を提供し、全体的な品質を向上させるスムーズで効率的なプロセス」に変わりました。オンラインコンテンツのディレクターであるAliciaは説明します。

CityPASSがUnbabelの翻訳APIと統合することを決定したのはなぜですか?

当時、eコマース担当副社長のAaron Finleyによると、CityPASSは、物事を簡単にし、すべてのプロセスを管理できるようにするために、独自のコンテンツ管理システムを開発していました。 「私たちは独自のコンテンツ管理システムに取り組んでおり、当時はサイトの大幅な再設計を行っていました。それに伴い、すべてのコンテンツが作り直されていました。 そのため、翻訳されたコンテンツにとって今年は大きな年になることはわかっていました。」

独自のコンテンツ管理システムがあるということは、すべてのコンテンツの変更を追跡できることを意味し、APIを介してUnbabelと統合することで、より自動化された方法で、ニーズに合わせて調整できる翻訳ツールを入手できます。

アーロンは次のように説明しています。「APIを介したUnbabelとの統合に取り組む機会を得たのは、その年に必要なことを可能にしたからです。統合により、今後の翻訳プロセスが大幅に改善されることを認識しました。 Unbabelを通じて可能になった情報の往復ははるかにスムーズです。 それは大きな投資であることが証明されました。」

Unbabelの翻訳APIと統合するプロセス全体はどうでしたか?

プロジェクトの概要を説明したAaronFinleyによると、開発は2015年の終わりに開始され、「すべての詳細を処理するのにXNUMX、XNUMXか月かかりました」。 ただし、CityPASSは、翻訳インターフェースを構築するだけでなく、この期間中に独自のコンテンツ管理システムも構築していたことを考慮する必要があります。

「基本的に、私たちは独自のコンテンツ管理システムを開発していたので、変更を追跡できることがわかっていました。 UnbabelはAPIリクエストを介してコンテンツを受信し、翻訳してから、別のデータ転送で返送できることがわかりました。 そこで、そのワークフローをコンテンツ管理システムに組み込む方法について、社内でブレインストーミングを開始しました。」 —アーロンは説明します。

車輪が回る中、アーロンと彼の開発者チームはサンフランシスコに向かい、Unbabelとの発見セッションを行いました。

CityPASS開発者のXNUMX人は、開発者が使用するファイル管理ツールであるGitを使用して、ブランチのXNUMXつで行ったコンテンツの変更をマスターブランチのコンテンツと比較するというアイデアを思いつきました。

つまり、「ふすまを比べてみよう」ということです。
マスター コード ベースの派生であるものと、現在ライブ サイトにあるものを比較して、変更されたすべてのコンテンツを識別します。 すべてのコア サイト コンテンツは標準の JSON データ構造に変換されていたため、変更され、翻訳が必要な個々のコンテンツ ユニットを項目化することが容易になりました。」

これは、行われたすべての変更を追跡するWord文書を見るのとほとんど同じです。 ドキュメントにはすべてが項目化されているため、誰がいつ変更を加えたかを確認できます。

そしてそれがCityPASSが彼らのコンテンツで行うことに決めたものです。

「個々のコンテンツが英語で変更されるとすぐに、制作中のものとは異なるものとして認識されます。 それらを変更された変換単位(またはMTU)と呼びます。 そこから、MTUは、変更されたがまだ変換されていない他のすべてのものとともにキューに追加されます。」とAaronFinley氏は説明します。

そこで、CityPASSは、英語で変更されたすべてのもの、またはそれらの一部のみを選択してUnbabelに出荷するシステムを構築しました。

API統合に関しては、CityPASSの開発者とUnbabelの創設者のXNUMX人であるHugoSilvaの間で行われました。 「彼らは非常に緊密に協力して物事を考え抜いた。 現在使用しているインフラストラクチャの一部は、Unbabelでこのプロセスを最初に開始したときには存在していなかったため、両社で機能するソリューションを共同で作成しました。」

最終的には、CityPASSがコンテンツを変更された翻訳ユニットとしてUnbabelに送信し、AIを利用した人間が洗練した翻訳プラットフォームがそこからコンテンツを取得するようになりました。 まず、最新のニューラル機械翻訳を使用して翻訳が行われます。 次に、世界中に広がる数千人のバイリンガル編集者のコミュニティによってレビューおよび承認され、可能な限り最高の品質で高速翻訳を提供できます。 そして最終的には、コンテンツ管理システムに翻訳されたテキストユニットとして表示され、CityPASSが行う必要があるのは、翻訳されたコンテンツを承認してWebサイトに公開することだけです。

アーロンが私たちに言ったように、「今ではかなり簡単なプロセスです。 Unbabelの変更された英語コンテンツを送信します。 彼らは6言語の翻訳版で返信します。 次に、私たちがしなければならないのは、それらをレビューして「受け入れる」ことだけです。 そこから、システムは翻訳されたコンテンツを各言語のコンテンツディレクトリの適切な場所に自動的に配置します。」

結局、このAPI統合は、CityPASSが探していたソリューションであり、実装プロセス全体がすべての期待に応えました。

「それは本当に適切な時期、適切な場所、そして適切なパートナーでした。それ以来、私たちは満足しています。 つまり、当初はそれに時間を費やす必要がありましたが、今では年々収益が見られます。 そして、Unbabelから受けたサービスにワクワクしています—あなたのチームからの応答性は素晴らしかったです。」

結果:翻訳コストの大幅な削減、ターンアラウンドタイムの​​短縮、人的エラーのリスクの低減

正確で効率的。 これが、AaronFinleyとAliciaRussoが、Unbabelを使用してオンラインコンテンツを翻訳した結果の全体的な結果を説明する方法です。

結局、Unbabelを使用している間、CityPASSは次のことができました。

  • Y / Y翻訳コストを約50%削減 Unbabelとの最初の年に
  • 翻訳の所要時間を1か月から24時間未満に短縮します
  • ヒューマンエラーのリスクを軽減 UnbabelAPIを介してコンテンツの送受信を自動化する
  • 翻訳を他の種類のコンテンツに拡張する

「私たちが皆さんと一緒に構築したシステムの効率と、翻訳自体の効率も素晴らしいです。 つまり、翻訳するコンテンツを送信して、XNUMX時間以内に戻ってくることがあります。 これは、以前よりもはるかにスムーズな翻訳プロセスです。」 —アリシアは私たちに言った。

その結果、CityPASSは翻訳されたページを英語のページで最新の状態に保つことができます。 また、オンラインコンテンツのディレクターであるAlicia Russo氏によると、「アトラクションの閉鎖などの通知など、時間に敏感なものがある場合、これは非常に重要になる可能性があります」。

Aaron Finleyが言うように、Unbabelを使用してコンテンツを翻訳する前に、「非常にコストがかかり、多くの開発者が混乱した翻訳のトラブルシューティングを行う必要があり、多くの時間がかかり、非常に苦痛でした。 ここでの私たちの時間は非常に貴重です。 ここには巨大なチームがないので、無駄を払う余裕はありません。 ありがたいことに、翻訳のコスト、ドルのコスト、コンテンツを促進するだけの機会費用を削減することができました。」

翻訳されたコンテンツをブログやメールに拡大

その結果、CityPASSは翻訳対象を拡大し、完全なサービスを提供することもできました。 多言語の顧客体験.

「以前は、コアサイトのコンテンツのみを翻訳していました。 しかし今では、ブログの投稿、顧客が私たちから受け取る電子メール、バウチャー、および彼らが受け取るモバイルチケットも翻訳しています。 以前はフランス語で購入させていたので、それはすべて大したことですが、その後に提供するのは英語です。 したがって、それは完全なフォロースルーではありませんでした。 これで、プロセス全体を彼らの言語で完了することができます。」 —オンラインディレクターのアリシアに話してください。

つまり、CityPASSは、購入前のコンテンツだけでなく、購入後のコンテンツも翻訳できるため、顧客満足度が向上し、カスタマーサポートの問い合わせ件数が減ります。

彼らは探しています ブログを翻訳することにより、SEOの観点から上位にランク付けする 彼らがサポートするすべての言語のために。

「海外の顧客の割合が非常に高いため、CityPASSにとって本当に競争上の優位性でした。 以前は、購入後の経験が不足していました。 CityPASSのお客様は、母国語で購入した後、手順やチケットの詳細など、購入後のすべてのコンテンツを英語で受け取ります。 これは私たちには意味がなく、Unbabelで全体的なカスタマーエクスペリエンスを向上させることができました。」 アーロン・フィンリーに教えてくれました。

アーロン・フィンリー自身の言葉によると、これはすべてCityPASSにとって画期的なことでした。 「翻訳するものがたくさんあり、コンテンツのギャップを埋める必要がありましたが、Unbabelでは、優れたサブスクリプションモデルと適切に調整されたツールを使用することで、必要なものすべてを翻訳できたため、昨年は画期的な出来事でした。 。」

ブログを翻訳することで、彼らはサポートするすべての言語のオーガニック検索で上位にランク付けしようとしています。 彼らは昨年末からこれを行ってきましたが、アーロン・フィンリーは興奮しており、結果を見るのを楽しみにしています。 7つの異なる言語の編集コンテンツ これは驚くべきことであり、SEOリーチの観点からも興味深いものになる可能性があります。」

最終的に、CityPASSは、これまで経験したことのない面倒なことなく、多言語ビジネスになることができました。

重要な学習ポイント

  • 彼らのニーズに合わせた翻訳ソリューション APIを介して、CityPASSのコンテンツ管理システムと完全に統合されています
  • Y / Y翻訳コストを約50%削減 Unbabelとの最初の年に
  • 翻訳のターンアラウンドタイムの​​短縮 1ヶ月から24時間未満
  • ヒューマンエラーのリスクの軽減 UnbabelAPIを介してコンテンツの送受信を自動化する
  • 全体的な翻訳品質の向上
  • 翻訳を他の種類のコンテンツに拡大 メールやブログ投稿を含む

シームレスでスケーラブルで信頼できる翻訳を提供することで、チームがどのように利益を得ることができるかを知りたいですか?
Unbabelの翻訳APIの詳細.

または、私たちのチームに直接連絡して デモをリクエストする.

ソース:https://unbabel.com/blog/citypass-case-study-api-integration/

スポット画像

最新のインテリジェンス

スポット画像