Zephyrnet-logotyp

Varför det är svårt att översätta idiom

Datum:

När min bror och jag fortfarande gick i gymnasiet bestämde en av hans vänner att han ville skriva en bok om engelska översättningar av Portugisiska ordspråk.

Boken såg aldrig dagens ljus, men min brors vän komponerade en stor lista med översättningar som får mig att skratta varje gång, till exempel:

Du kan ta den lilla hästen ur regnet.

Det har varit många år att höna.

Brödbröd, ostost.

Och min personliga favorit:

Det är från lite som du vrider gurkan.

Genom att översätta dessa idiomatiska uttryck bokstavligen, hamnar vi med mashups av ord som alla är meningsfulla på egen hand, men som tillsammans inte gör några. Ord för ord, meningen låter absurd på målspråket. Men om jag tar ett liknande engelskt uttryck - som kvisten är böjd, så är trädet lutande - du vet säkert vad jag pratar om.

Båda uttrycken har olika ursprung. Det engelska är ett gammalt ordspråk som härstammar från Alexander Pope's Brev till flera personer, och den portugisiska är relaterad till processen att plantera gurkor, där bonden behöver nypa ut växttipsen från växterna medan frukterna utvecklas. Hur annorlunda de än är, deras betydelse är densamma: att våra handlingar som vuxna definieras av beteenden som lärt sig under barndomen.

Ett idiom är, per definition, "En grupp ord i en fast ordning som har en särskild betydelse som skiljer sig från varje ords betydelse för sig", vilket gör dem särskilt knepiga ämnen för översättare att arbeta med.

I det här fallet finns det ett alternativt idiomatiskt uttryck på engelska som förmedlar samma budskap som det på källspråket. Men sådana fraser är, oftare än inte, svåra att översätta och kräver inte bara en omfattande kunskap om språket i sig, utan också om de kulturspecifika som tar sig in i det.

Du är vad du äter

Språket är inte fritt från influenser från andra delar av våra liv. Det går snarare hand i hand med talarnas kultur, och idiom och andra typer av figurativa språk formas i synnerhet av kulturella element som religiös tro, vidskepelse, sociala konventioner, historiska och geografiska miljöer för människor i olika människor grupper och länder.

Även maten vi äter påverkar hur vi uttrycker vissa idéer. I en artikel publicerad i Canadian Center of Science and Education's journal of English Language Teaching, Förklarar Chunli Yang skillnaderna mellan så kallade "dietidiom" i västerländska, engelsktalande länder och Kina.

I västländerna äter man traditionellt mer nötkött och mejeriprodukter och föredrar kolhydrater i form av bröd och potatis. Å andra sidan, i Kina, är ris den viktigaste matvaran, tillsammans med andra lokalt vanliga ingredienser som tofu och lotusrot. Som ett resultat speglar de matrelaterade idiomen från olika delar av världen denna mångfald.

I sin artikel nämner Yang till exempel engelska idiom som innehåller ordet "potatis". Det finns het potatis, stora potatisar och soffpotatisar - ingen av dem har något att göra med rotfrukterna.

Däremot finns det ett antal kinesiska idiom som innehåller symbolen för "ris" - "mi". Qiao fu nan wei wu mi zhi chuitill exempel översätts bokstavligen till: den smartaste hemmafruen kan inte laga en måltid utan ris. Tofu framträder också, till exempel i uttrycket dao zi zui, dou fu xin, eller, på engelska, med en ”knivmunn men ett hjärta av tofu”.

Genom att översätta någon av dessa idiomer ord för ord till det andra språket, utan någon kunskap om deras kulturella sammanhang eller ursprung, skulle du förmodligen inte kunna förstå deras mening. Vissa författare, som t.ex. Dayan Liu, gå så långt som att säga att "för verklig expertöversättning betyder bikulturalism ännu mer än tvåspråkighet."

Den språkliga kunskapen är avgörande för att hitta de rätta orden på målspråket, men det är den kulturella kunskapen som gör att du kan förstå hela meningen. Det är det som hjälper översättaren att förstå att en het potatis är ett problem som är svårt att lösa, att en stor potatis är en viktig person och att en soffpotatis hänvisar till någon som vanligtvis är stillasittande och tillbringar mycket tid framför TV: n. Denna sista idiom är i själva verket nära besläktad med TV -tillkomsten i USA på 1970 -talet och vid den tiden den nyupptäckta aktiviteten att äta chips medan du tittar på TV.

På så sätt kan översättaren också hitta det bästa uttrycket för att förmedla samma mening i målspråket. Det kinesiska uttrycket om hemmafru och ris handlar egentligen inte om ris, men det betyder att oavsett hur skicklig du är kan du inte göra eller bygga något utan nödvändiga verktyg och material. Eller som man skulle säga på engelska, man kan inte göra tegel utan halm.

Genom att säga att någon har ett hjärta av tofu, menar kineserna inte att en persons hjärta består av sojabönor. Istället pratar de om någon som har en skarp tunga men ett mjukt hjärta, en mycket snack och lite verkstad typ av individ.

Spela enligt reglerna

Att hitta en likvärdig formspråk på det språk du översätter en text till är vanligtvis det bästa sättet att göra det. Men det finns tillfällen då en lämplig formspråk på målspråket inte omedelbart kommer att tänka på, eller inte nödvändigtvis passar in i den omgivande texten, och andra där det inte alls finns en motsvarighet.

Varje situation ställer olika utmaningar för översättare, vilket kan få uppgiften att verka skrämmande eller omöjlig. Men det finns regler och strategier definierade av flera experter som kan underlätta processen.

Alan Duff, författare till Översättning, föreslår att du håller dig till några grundläggande regler när du översätter idiom. Det första är uppenbarligen att inte översätta formspråket bokstavligen om det inte är meningsfullt i målspråket. Översättaren bör också komma ihåg att ett ordspel på ett språk kanske inte kan översättas till ett annat ordspel på ett annat språk. Det är viktigare att förmedla meningen snarare än orden. Och slutligen, om en viss idiomatisk bild är mycket kraftfull, är det att föredra att behålla den på originalspråket, vilket ger en ungefärlig översättning inom parentes eller som en fotnot.

Mona Baker, Direktör för Center for Translation and Intercultural Studies vid University of Manchester och författare till boken Med andra ord, kom också med ett par markstrategier som hon tror kan hjälpa översättare att hantera idiomatiska uttryck.

Hon föreslår till exempel att man använder ett idiom med "liknande mening men olika form", det vill säga att hitta ett idiom på målspråket som förmedlar samma mening som källan, men genom olika ord. Ungefär som exemplen på "dietidiomen" på kinesiska och engelska.

Sedan finns det översättning med parafras, vilket är det vanligaste sättet att översätta ett idiom när det inte finns någon matchning på målspråket, eller när användningen av ett idiom inte skulle vara meningsfull i sammanhanget med den översatta texten. I det här fallet förmedlar översättaren budskapet och betydelsen av formspråket på ett icke-figurativt sätt.

Idiom kan helt lämnas utanför översättningen. Baker förklarar att dessa uttryck kan utelämnas i fall där formspråket ”inte har någon nära matchning på målspråket, dess betydelse inte lätt kan omskrivas eller av stilistiska skäl.”

Och ibland kommer översättare att stöta på idiom som har en nästan exakt matchning på båda språken.

Delning är omtänksam

Som det visar sig finns det faktiskt en hel del idiomatiska fraser som är praktiskt taget desamma på olika språk. Men med tanke på de kulturella skillnaderna mellan de grupper av människor som talar 7000 olika mänskliga språk, hur kan detta bli?

Vissa lingvister tror att människor, trots att de har distinkta kulturella bakgrunder, delar gemensamma erfarenheter och gör oss naturligtvis fastkopplad för att förvandla möten och situationer i verkligheten till samma figurativa konstruktioner. Denna teori om "spontan metaforisering" är kopplad till teorin om polygenes - tron ​​på att mänskliga språk utvecklats oberoende av varandra.

Tvärtom tror lingvister som står bakom monogenes som förklaring till språkutveckling från ett enda förfäderspråk också att det är anledningen till att samma idiom kan hittas på flera språk.

Den mest troliga orsaken till detta fenomen är emellertid "vanliga berättartraditioner", som förklaras av Elisabeth Piirainen i hennes bok Utbredda idiom i Europa och bortom. Till exempel går uttrycket "att fälla krokodiltårar" tillbaka till en samling fabler i sanskrit från det tredje århundradet, pancha tantra, med vilken Aesops fabler dela många likheter. Som sådan finns uttrycket på 45 europeiska språk (chorar lágrimas de crocodilo på portugisiska, verser des larmes de crocodile på franska), liksom på arabiska, swahili, persiska, olika indiska språk och bland annat kinesiska.

Även om jag är säker på att översättare mycket hellre skulle behöva hantera dessa delade idiom istället för de obskyra som bara är vettiga på källspråket, är det de senare som ger de dumma, underhållande översättningarna.

Det finns inget att skratta åt när jag frågar dig om katten har tungan, eftersom idiomet är detsamma på engelska. Men jag skulle nog inte kunna hålla ett rakt ansikte om jag berättade att min kattpäls är åsnans färg när den springer iväg.

Källa: https://unbabel.com/blog/idioms-translation/

plats_img

Senaste intelligens

plats_img