Zephyrnet-logo

Meer dan alleen de juiste woorden: het belang van vertalingen in klinisch onderzoek – ACRP

Datum:

Als erkenning voor de National Hispanic Heritage Month en het belang van duidelijke communicatie tussen onderzoeksteams en deelnemers aan klinische onderzoeken, ongeacht wat hun moedertaal is, nam ACRP contact op met Emi Pell, hoofd Sales en Marketing (Global) bij Conversatie, en Cassandra Andrade, directeur Strategic Accounts – Trial Interactive bij TransPerfect en merkambassadeur voor Latino's in klinisch onderzoek, om carrières en uitdagingen te bespreken die verband houden met het vertalen van onderzoeksdocumenten voor patiënten.

Vraag: Kunt u ons iets vertellen over hoe u in de sector van vertalingen/taaldiensten terecht bent gekomen?

Pell: Voordat ik met life sciences vertalen begon, werkte ik aan de klantzijde. Ik werkte vroeger in merkmanagement en leidde een account voor een groot sanitairproduct voor vrouwen. De grootste barrière voor de consument was het begrijpen hoe het product gebruikt moest worden, dus het onder woorden brengen en verspreiden van die informatie was een groot deel van het werk. Ook al waren we technisch gezien niet geclassificeerd als een medisch product, we hadden veel van dezelfde vereisten op het gebied van etikettering, gebruiksaanwijzingen, enz. We besteedden zoveel tijd aan het maken van de Engelse inhoud – maanden, meestal en soms jaar. En dan zouden we, voor ons internationale publiek (wat aanzienlijk was), deze waardevolle inhoud overhandigen aan een vertaalbureau in de veronderstelling dat elke taalkundige die aan het project werkte niet alleen het technische materiaal en de termen goed genoeg zou kunnen begrijpen om te vertalen hen, maar zorgden er ook voor dat de inhoud weerklank zou vinden in al onze doelmarkten. Eerlijk gezegd was dat gewoon niet het geval: de moeite die in de originele inhoud was gestoken, werd niet effectief gecommuniceerd, en de individuen in die doelmarkten verloren als gevolg daarvan. Toen begon ik het belang van vakspecifieke expertise en het belang van 'lokalisatie' in plaats van directe vertaling te beseffen.

Nu we werkzaam zijn in de taaldienstensector met de duidelijke missie om onze life sciences-klanten te bedienen, is het van cruciaal belang dat de berichtgeving accuraat en cultureel relevant is en resoneert. Het is zo de moeite waard geweest om deel uit te maken van een reis – vooral de afgelopen jaren – waarbij patiëntencommunicatie echt prioriteit heeft gekregen, en ik zal nooit een kans missen om te benadrukken hoe belangrijk dit nog steeds is.

Andrade: Mijn achtergrond ligt in public affairs, waar ik heb gewerkt aan historische Amerikaanse en internationale initiatieven gericht op het veranderen van beleid voor mondiale bedrijven en Amerikaanse burgers, zowel in de publieke als de private sector. Op persoonlijk vlak ben ik geboren en getogen in de VS in een tweetalig huishouden, dus het vermogen om in twee talen te communiceren is bij mij sinds mijn geboorte aanwezig. Mijn eerste ervaring in de life sciences-industrie was het helpen van een uiterst belangrijke academische instelling bij het vertalen van haar toestemmingsformulieren en wervingsmateriaal van het Engels naar het Spaans, Haïtiaans Creools en Portugees voor de Amerikaanse Spaanstalige, Haïtiaanse en Braziliaanse gemeenschappen in Zuid-Florida. Hier leerde ik uit de eerste hand over enkele van de vele uitdagingen waarmee klinische onderzoekers, vooral op locatieniveau, worden geconfronteerd bij het werven en behouden van patiënten.

Vraag: Welke soort training, indien aanwezig, is voor u (of voor degenen die voor u werken) het nuttigst geweest als het gaat om het omgaan met ingewikkelde medische documenten – en vooral met documenten/inhoud die verband houdt met klinische onderzoeken?

Pell: Het echte leven is de afgelopen jaren een geweldige leermeester geweest. Tijdens COVID-19 hebben we alle fasen van een klinische proef snel achter elkaar gezien (en eraan gewerkt). We hebben ook op een heel reële manier ervaren hoe belangrijk timing en deadlines kunnen zijn in termen van inzendingen, enz. Het was letterlijk leven of dood waar we mee te maken hadden, in realtime en in grote populaties. Het was duidelijk een vreselijke tijd in veel belangrijke opzichten, maar het was een uitzonderlijke omgeving om in te leren, en snel. Ik moet zeggen dat de COVID-19-periode de eerste keer was dat mijn vrienden en familie eindelijk begrepen wat ik voor de kost doe.

Andrade: Na het zien van de uitdagingen die onderzoeksteams ondervonden die behoefte hadden aan vertaalde versies van belangrijke essentiële documenten (dwz formulieren voor geïnformeerde toestemming [ICF's]) om patiënten uit etnische minderheidsgroepen te laten deelnemen aan hun onderzoeken, was het duidelijk dat communicatie met niet-Engelse patiënten was vaak een bijzaak en niet noodzakelijkerwijs ingebouwd in het ontwerp van de klinische proef. Het was voor ons van essentieel belang om deze teams te steunen in deze moeilijke tijden van pandemie. Maar we helpen klanten ook de risico's en gevolgen van het bespoedigen van vertalingen beter te begrijpen en/of te delen wat we hebben geleerd over de voordelen van het lokaliseren van de inhoud, omdat ik meer dan een handvol keren uit de eerste hand heb gezien dat er vaak sprake was van een “nice to have” Een vertaal- of tolkverzoek wordt een noodzaak die rechtstreeks van invloed is op het leven van een patiënt. Dat is onderdeel van de opleiding. Het is onze verantwoordelijkheid om deze verhalen te delen en onze collega's in de branche eraan te herinneren dat het lokaliseren van inhoud niet-Engelssprekende patiënten kan helpen wanneer zij dit het meest nodig hebben!

Vraag: Als u specifiek denkt aan het werk aan vertalingen voor een Spaans/Latijns publiek, welke facetten van cultureel bewustzijn/gevoeligheid staan ​​dan bovenaan uw gedachten als het gaat om documenten/inhoud waarin klinische onderzoeken worden uitgelegd, zoals wervingsbrochures of geïnformeerde toestemmingen?

Pell: Onze ervaring met het werken met en voor het Latinx-publiek is dat vertrouwen een belangrijke factor is; een die top of mind moet blijven bij alle werkzaamheden die voor hen worden uitgevoerd. Wij begrijpen dat er een duidelijk gebrek aan vertrouwen is onder het Latinx-publiek als het gaat om de Amerikaanse autoriteiten, dus dit vertrouwen moet zorgvuldig en doelbewust worden opgebouwd. Waar dit in de eerste plaats kruist met het werk dat we doen, is ervoor zorgen dat het Latinx-publiek zichzelf kan zien in de materialen die worden geproduceerd. Het moet duidelijk worden gemaakt dat onze cliënten hen als gemeenschap begrijpen en om hen geven. Een van de beste manieren om dit te doen – afgezien van de vertaling zelf – is ervoor te zorgen dat het gebruikte beeldmateriaal de Latinx-bevolking weerspiegelt en aanspreekt. Daarbij is het ook belangrijk om rekening te houden met de diversiteit binnen deze populatie; één maat past niet beter dan wanneer het zich richt op een blank Amerikaans publiek. Een ander facet hiervan is – enigszins voor de hand liggend – ervoor te zorgen dat vertalingen duidelijk, accuraat en precies zijn, zodat mensen erop kunnen vertrouwen dat ze weten waar ze mee instemmen en er onderweg geen verrassingen zijn die het vertrouwen ondermijnen.

Andrade: De Spaanse gemeenschap is divers. Ja, we zijn allemaal Hispanics/Latino's, maar het is heel belangrijk om te begrijpen dat er zelfs binnen de Latino-gemeenschap verschillende culturen en gemeenschappen bestaan. Het is geen one-size-fits-all aanpak. Afhankelijk van waar u in de VS reist, kunt u mensen een woord in het Engels op een andere manier horen beschrijven of zelfs uitspreken. Bijvoorbeeld: in een restaurant in de VS kunnen sommige Engelssprekenden, afhankelijk van waar ze vandaan komen, een 'frisdrank', 'cola' of 'pop' bestellen - en dat hangt er echt van af uit welke stad of staat je komt of op bezoek. Hetzelfde geldt voor Latino's/Hispanics in de VS. Het lokaliseren van inhoud om te communiceren met Latino's in Californië, waar de gemeenschap voornamelijk van Mexicaanse afkomst is, is anders dan het lokaliseren van de Puerto Ricaanse gemeenschap in New York/New Jersey of voor Cubaans-Amerikanen. en Colombianen in Zuid-Florida bijvoorbeeld. Als we naar minderheidsgemeenschappen kijken, zijn de verworvenheden op het gebied van economie, onderwijs en financiële geletterdheid bovendien divers. Daarom moeten we naast de taal ook andere aspecten in overweging nemen, zoals het leesniveau van de gemeenschap, enz.

Vraag: Krijgt u veel feedback van uw klanten die u helpt documenten/inhoud in de loop van de tijd te herzien?

Pell: Hoewel we regelmatig feedback krijgen van onze klanten, is dit meestal meer langs de voorkeurstaallijnen; zelden op het gebied van culturele geschiktheid. Dat is in hoge mate de arena van onze taalkundigen, dus dat soort adviezen hebben de neiging de andere kant op te gaan. Het belangrijkste dat wij zelf de afgelopen jaren hebben geleerd, is het belang van taalkundigen in het land. Voor het Amerikaanse Latinx-publiek is het, in plaats van te werken met taalkundigen uit Midden- of Zuid-Amerika, essentieel om te werken met taalkundigen die deze talen spreken maar in de VS wonen, aangezien de culturele context van cruciaal belang is. Op dezelfde manier dat iets dat goed werkt voor een blank Amerikaans publiek misschien niet zo goed werkt voor een Latinx-publiek, kan hetzelfde worden gezegd voor een Spaanssprekend publiek in de VS versus Zuid- of Midden-Amerika.

Andrade: Het is essentieel om te onthouden dat een letterlijke vertaling van een Engels woord een heel andere boodschap kan overbrengen, en in andere gevallen kan een vertaling voor het verkeerde dialect aanstootgevend zijn voor een patiënt die Spaans spreekt, maar niet voor het dialect dat werd gebruikt. Het is dus belangrijk dat we de patiënten en de gemeenschappen die we dienen beter leren begrijpen. Dit zal ons helpen ervoor te zorgen dat we het risico beperken dat we een niet-Engelssprekende patiënt beledigen en dat de communicatie effectief is.

Vraag: Hebt u de afgelopen jaren meer activiteit of betrokkenheid gezien in termen van de behoefte aan taaloplossingen voor deze bevolkingsgroep (denk eerst aan de VS, maar ook over de hele wereld)?

Pell: De vereisten voor specifieke talencombinaties kunnen om verschillende redenen op verschillende tijdstippen hun hoogtepunt bereiken: veranderingen in de regelgeving, financiering op een bepaalde locatie, bepaalde medicijnen die zich op specifieke markten richten, enz. Ik kan dus niet echt zinvolle vergelijkingen tussen talen maken. Maar wat ik je kan vertellen is dat we de afgelopen twee jaar een enorme groei hebben gezien in het Latijns-Amerikaanse werk, vooral in het Amerikaans-Spaans, en vooral in het materiaal voor de rekrutering en retentie van patiënten. In de VS gebruikten klanten hun Engelse inhoud al heel lang voor dit publiek, wat om verschillende redenen, waaronder de redenen die ik al heb genoemd (begrijpen van de betekenis, het opbouwen van vertrouwen, etc.) niet lukte. blijkt zeer succesvol. Een combinatie van dit besef, het investeren in vertalingen van hoge kwaliteit en de recente toename van gedecentraliseerde onderzoeken lijkt het Latinx-publiek echt te hebben geopend en de rekrutering aanzienlijk te hebben vergroot.

Andrade: Communicatie overstijgt papier en tekst, en hetzelfde zou waar moeten zijn als we nadenken over het betrekken van niet-Engelssprekende patiënten over de hele wereld. Betrokken zijn bij een gemeenschap betekent niet simpelweg het vertalen van een document. In mijn public affairs-ervaring wisten we, toen we onze voorlichtings- en outreachstrategieën planden, dat communicatie niet alleen bestond uit documentvertalingen, maar ook uit andere essentiële communicatiemiddelen, zoals digitaal, audio (radioadvertenties, telefonische vertolking), en beeldmateriaal (afbeeldingen op brochures, flyers, tolken ter plaatse), om er maar een paar te noemen. Het garanderen van consistentie tussen de verschillende patiëntcontactpunten is essentieel. Een ander belangrijk onderdeel van cultureel bewustzijn is wat ik het basiselement noem. Wat doen wij in de branche om relaties op te bouwen met niet-Engelssprekende gemeenschappen en minderheidsgemeenschappen? Naast dat we ons richten op wat je wilt communiceren, is het belangrijk om na te denken over met wie we communiceren. Maak verbinding en bouw relaties op met lokale gemeenschapsleiders van deze minderheidsgroepen, en leer meer over patiëntenbelangengroepen en affiniteitsgroepen. Het begint met ons steentje bijdragen om meer te weten te komen over onze collega's en patiënten.

Het is belangrijk om actieve gesprekken te voeren met de mensen die deel uitmaken van de patiëntenbetrokkenheidsteams, leveranciers of zelfs interne teams om ervoor te zorgen dat ze luisteren, leren en integreren wat het beste is voor de patiëntenpopulatie die wordt bediend. Er is zeker veel meer bewustzijn rond de noodzaak van een grotere diversiteit in klinisch onderzoek, en we zien dat er beleid wordt geschreven om ervoor te zorgen dat de industrie die kant op gaat, wat geweldig is. Maar zoals we allemaal weten, kost verandering tijd. Ter ere van de Hispanic Heritage Month wil ik professionals in klinisch onderzoek – vooral degenen die tests uitvoeren in de Verenigde Staten – aanmoedigen om actieve discussies te starten en/of voort te zetten om manieren te bedenken waarop u, uw bedrijf, team, enz. dit kunnen doen. het beter doen om de niet-Engelssprekende gemeenschappen erbij te betrekken. We hebben vandaag misschien niet alle antwoorden, maar als een van onze collectieve doelen in klinisch onderzoek het ontwikkelen van kennis is die de menselijke gezondheid verbetert, moeten we allemaal ons steentje bijdragen om te beginnen. Denk na over de veranderingen of acties die we vandaag kunnen ondernemen om meer te leren over, te implementeren of te pleiten voor een grotere inclusiviteit en diversiteit in klinisch onderzoek.

Vraag: Moeten meer Latino's/Hispanics hun weg vinden naar de klinische onderzoeksindustrie? Wat moeten ze weten over werken in de ruimte en op het snijvlak van klinisch onderzoek en technologie?

Andrade: In mijn ervaring is een carrièrepad doorgaans niet recht en smal. Als je het aan de meerderheid van de mensen in het klinisch onderzoek vraagt, durf ik te wedden dat een groot aantal van onze collega's zullen zeggen dat hun carrière niet in de industrie is begonnen. Velen hebben risico's genomen en een kans aangegrepen, anderen hebben mentoren gehad die hun pad hebben begeleid, sommigen zijn misschien onderaan begonnen en hebben zich een weg omhoog gewerkt om zichzelf te stimuleren om te groeien, en anderen hebben waarschijnlijk een leegte en behoefte in de sector gezien en hun eigen bedrijven begonnen. Wat uw pad ook is, ik raad iedereen die zich een weg wil banen in de klinische onderzoeksindustrie ten zeerste aan om lid te worden van organisaties, netwerkevenementen bij te wonen en contact te leggen met collega's die u nog niet op LinkedIn hebt ontmoet. Er zijn nu zoveel meer groepen dan voorheen, zoals ACRP, Latino's in Klinisch Onderzoek, Sikhs in Klinisch Onderzoek en Zwarte Vrouwen in Klinisch Onderzoek, om er maar een paar te noemen. Ik kan nog wel even doorgaan, maar ik heb uit de eerste hand de bereidheid van velen in deze branche ervaren om anderen te ondersteunen.

Voor bedrijven en personeelsmanagers is het belangrijk om te onthouden dat een belangrijke manier om ervoor te zorgen dat we een diverse mix van stemmen hebben die de structuur van onze samenleving in klinisch onderzoek vertegenwoordigen, ook begint bij de individuen in onze sector. Laten we elkaar uitdagen om te interviewen en open te staan ​​voor nieuwe mensen met alle professionele achtergronden en niet-traditionele carrièrepaden, omdat dit onze sector naar vruchtbaardere discussies en resultaten zal helpen leiden. Persoonlijk ben ik er trots op om in de klinische onderzoeksindustrie te werken en als ambassadeur van Latinos In Clinical Research (LICR) wil ik jullie allemaal een Feliz Mes de la Herencia Hispana wensen! We hebben allemaal de macht om ons steentje bij te dragen om ervoor te zorgen dat onze life sciences-industrie en leiderschapsteams de diverse wereldburgers vertegenwoordigen die we dienen: de patiënten.

Bewerkt door Gary Cramer

spot_img

Laatste intelligentie

spot_img