Zephyrnet-logo

Hoe neurale machinevertaling een revolutie teweegbrengt in softwareontwikkeling

Datum:

Machine vertaling heeft een lange weg afgelegd sinds de eerste ontwikkeling ervan in de jaren vijftig. Er wordt gezegd dat de markt voor machinevertalingen tussen 1950 en 7.1 een samengesteld jaarlijks groeipercentage van 2022% zal kennen. Neurale machinevertaling is de nieuwste ontwikkeling in deze sector.

Vandaag bespreken we Neural Machine Translation (NMT) en hoe deze een belangrijke speler is op het gebied van softwarelokalisatie. Als u geïnteresseerd bent in hoe NMT en vertalingen na bewerking het lokalisatieproces in software kunnen versnellen en tegelijkertijd de kwaliteit ervan kunnen garanderen, lees dan verder!

Wat is neurale machinevertaling (NMT)?

Maar voordat we onze discussie voortzetten, laten we Neural Machine Translation (NMT) definiëren. In tegenstelling tot eerdere versies van machinevertaling, is NMT draait onder een neuraal netwerk dat gebruik maakt van kunstmatige intelligentie bij het vertalen van tekst. De neurale netwerken bootsen onderweg een menselijk brein na. De neuronen doen machinaal leren en interpreteren verschillende talen snel, omdat elk netwerk voor verschillende processen wordt gebruikt. Het maakt het vertaalproces zeer efficiënt.

Vroegere machinevertalingen draaiden onder op regels of statistiek gebaseerd programmeren, dus als de volgorde van een vertaalde zin werd voorspeld, zou de uitvoer rigider zijn en meer onnauwkeurigheden bevatten. NMT-systemen ondervinden niet dezelfde problemen, omdat ze kunnen worden getraind in het verwerken van grote hoeveelheden gegevens uit eerdere vertalingen die door menselijke vertalers zijn uitgevoerd. Dit is een van de redenen dat marketeers gebruiken big data om te helpen bij het vertalen van inhoud.

Vanwege de geavanceerde NMT's zijn velen bang dat ze menselijke vertalers zullen vervangen. Maar zoals bij elke technologie zijn ze niet perfect. Dat is gemeld NMT's "hallucineren" want zelfs als de vertaalde tekst natuurlijk klinkt, kan hij fouten bevatten in de informatie die hij aanvult.

In de vertaalde tekst bevat het bijvoorbeeld verkeerde data of onnauwkeurige informatie vanwege de manier waarop de NMT de gegevens van internet of van eerdere ontmoetingen over het onderwerp heeft verwerkt. Dit is de reden waarom wetenschappers dit fenomeen ‘hallucinerend’ noemen. Dit is ook de reden waarom veel experts in de vertaalindustrie aanbevelen om nabewerkingsvertalingen op te nemen wanneer u NMT gebruikt om inhoud te vertalen of te lokaliseren.

Waarom softwarelokalisatie belangrijk is voor elk softwarebedrijf dat een nieuwe markt wil betreden

Ondanks wat veel mensen denken, is de taal van het internet niet Engels. Door de jaren heen, nu steeds meer markten beschikbaar zijn geworden op het internet, is het meertalig geworden als gevolg van onze geglobaliseerde en gedigitaliseerde economie.

Daarom is het niet verrassend dat veel bedrijven in verschillende sectoren begonnen zijn hun activiteiten beter beschikbaar te maken in verschillende talen. We hebben een aantal gegevens en informatie op een rij gezet die deze beweringen ondersteunen:

  • Rond 360 miljoen van de 7.2 miljard mensen zijn moedertaalsprekers van het Engels, alleen verzinnen 5% van de wereldbevolking. (Twistedzifter)
  • 76% van de online kopers zeiden dat ze dat liever hadden het lezen van informatie over producten in hun moedertaal. (CSA-onderzoek)
  • Japanse gebruikers meldden dat ze minder snel betrokken zijn bij inhoud die niet in het Japans is 1 op de 7 zegt wekelijks online vertaalhulpmiddelen te gebruiken tijdens het surfen op internet. (Gegevensrapportage)
  • Over 6 van de 10 Colombiaanse gebruikers zeiden dat ze wekelijks vertaalhulpmiddelen gebruikten, omdat naar verluidt Latijns-Amerikanen waarschijnlijk online vertaalhulpmiddelen gebruiken tijdens het surfen op internet. (Gegevensrapportage)
  • De Chinese inhoud die online wordt gevonden, maakt dit alleen maar goed 2.8% van het internet, ook al zijn er ongeveer 988.99 miljoen Chinese gebruikers. (De Vertaalmensen)
  • Als u uw software naar deze 4 landen zou vertalen of lokaliseren: de De VS, Duitsland, China en Japan geven uw bedrijf toegang tot 50% van de omzet van de wereldeconomie, waardoor 80% van de mondiale koopkracht toeneemt. (Vertaald)
  • Ondanks dat er een bevolking is met een hoge Engelse taalvaardigheid, 80% van de Zweedse online shoppers koopt nog steeds liever in het Zweeds dan in het Engels. (Oneskyapp)

Om deze reden investeren veel softwarebedrijven in het lokaliseren van hun software en activiteiten vanwege de kansen die dit biedt.

Wat is softwarelokalisatie? Het is het aanpassen van de gebruikersinterface van een app of software voor een doelmarkt. Het gaat niet alleen om het vertalen van de inhoud, maar om het natuurlijk te laten aanvoelen alsof een moedertaalspreker het heeft gemaakt. Dit wordt bereikt door inhoud te creëren op basis van de culturele en taalkundige voorkeuren van uw doelgroep.

In het verleden kostte softwarelokalisatie een aanzienlijke hoeveelheid tijd om de kwaliteit ervan te garanderen. Hoewel bedrijven automatische vertalingen gingen gebruiken, was het geen optie om er uitsluitend op te vertrouwen, omdat de uitvoer ervan verschillende onnauwkeurigheden en verkeerde vertalingen bevatte.

Maar met de opkomst van NMT proberen velen deze nieuwe technologie in de software-industrie te gebruiken om software snel te lokaliseren en de kwaliteit ervan te garanderen dankzij het kunstmatige intelligentieprogramma. De ontwikkeling van deze ontwikkelingen heeft geleid tot een toename van het opleiden en trainen van vertalers in nabewerking van automatische vertalingen, wat we later in dit artikel zullen bespreken.

Hoe vertalers NMT's gebruiken om softwarelokalisatie te versnellen

Vanwege de geavanceerde neurale netwerksystemen gebruiken veel softwarebedrijven Neural Machine Translation omdat ze kunnen worden aangepast voor gespecialiseerde industrieën en marktonderzoeksentimentanalyse. Er zijn gratis neurale vertaalmachines die u kunt gebruiken, zoals Google Translate, Microsoft Translator en DeepL Pro. Nadat u het door een NMT heeft laten vertalen, heeft u post-editors nodig om eventuele inconsistenties en fouten in de vertaalde tekst te controleren en te bewerken.

Dit proces wordt Machine Translation Post-Editing (MTPE) genoemd. Dit is het geval wanneer de inhoud eerst wordt vertaald door een machinevertaalmachine en vervolgens wordt bewerkt door een menselijke vertaler of taalkundige. Sommigen beschouwen het als een “cyborg-oplossing” voor de toenemende vraag in de vertaalindustrie, omdat MTPE zowel menselijke vaardigheden als machine-efficiëntie combineert om de snelste en meest kosteneffectieve vertalingen van hoge kwaliteit te realiseren.

Wanneer u neurale machinevertalers gebruikt, zijn dit de twee vormen van MTPE die bedrijven vaak gebruiken:

  • Lichte nabewerking – Het betekent dat de redacteur proefleest en grammaticale fouten repareert. De documenten worden op minimaal niveau geredigeerd. Ze zijn meestal voor interne doeleinden of worden voor een korte periode gebruikt, daarom is het onmiddellijk nodig.
  • Volledige nabewerking – Redacteuren voeren een grondigere aanpak uit bij het proeflezen en redigeren om ervoor te zorgen dat de vertaalde tekst accuraat is. De tekst ziet er natuurlijker uit en heeft een meer samenhangende toon. Er wordt ook rekening gehouden met de culturele en taalkundige aspecten van de tekst, die vaak verloren gaan bij verwerking door automatische vertaling.

Voor softwarelokalisatie adviseren wij dat u de volledige post bewerkt, omdat de gelokaliseerde inhoud er zo natuurlijk mogelijk uit moet zien. Wanneer u uw software lokaliseert, zijn er ongeveer vier dingen waar u op moet letten bij het gebruik van NMT voor MTPE:

  1. Kies een geschikte NMT-motor om te gebruiken.
  2. Train uw NMT Engine zodat deze het soort inhoud aankan dat u gaat vertalen of lokaliseren.
  3. Schakel een moedertaalvertaler in voor het nabewerken van automatische vertalingen.
  4. Bewerk de brontekst vooraf en vereenvoudig deze omdat NMT beter werkt als de tekst niet ingewikkeld en complex is.

7 tips die u moet weten over softwarelokalisatie

In ons onderzoek hebben we zeven zaken op een rij gezet waarmee u rekening moet houden bij het lokaliseren van software.

1. Internationaliseringscodering is van cruciaal belang

Internalisatie is het verwijderen van verschillende elementen die aan software zijn gekoppeld, zoals de locatie of taal. Het gaat om het aanpassen van de software aan uw doelmarkt door rekening te houden met de i18n-code en door uw applicatieframework te herzien om te zien of deze kan worden ondersteund door lokalisatiesoftware.

2. Gebruik dynamische UI-uitbreiding

Afhankelijk van de taal die u target, moet u deze mogelijk wijzigen zodat de tekst van de gebruikersinterface van rechts naar links of van boven naar beneden leesbaar is. Het gebruik van dynamische UI-uitbreiding zorgt ervoor dat de tekst bij uw iOS past, ongeacht welke taal.

3. Bereid de tekenreeksextractie en het bronbestandsprogramma voor

U moet tekenreeksextractie uitvoeren en deze lokaliseren voordat u ze opnieuw in de code invoegt. Unicode helpt bij het coderen van een script voor een taal. Nadat u de strings heeft uitgepakt, kunt u deze via een NMT-engine laten verwerken en door een native vertaler laten lokaliseren en nabewerken. Zorg er wel voor dat wanneer u tekenreeksextractie uitvoert, dit binnen een bronbestand gebeurt dat compatibel is met de lokalisatiebeheersoftware die u gebruikt.

4. Probeer de tools voor lokalisatiebeheer uit

Als u heeft besloten om uw software zelf te lokaliseren, raden we u aan op zoek te gaan naar tools en platforms voor lokalisatiebeheer die u kunt gebruiken, zodat deze gemakkelijker te beheren is en u uw agile softwareontwikkelingsstrategie beter kunt implementeren.

Hier vindt u een lijst met bekende platforms voor lokalisatiebeheer die u kunt gebruiken:

  • Lokaliseren
  • Slimme
  • drukte
  • lokaliseren 
  • Slimme kat
  • Wordbij
  • PO-editor

5. Voer lokalisatietests uit

Net zoals u tools gebruikt en professionals inhuurt om de kwaliteitsborging van uw software uit te voeren, moet u ook lokalisatietests uitvoeren.

Dit betekent dat u de volgende dingen moet doen om de kwaliteit van uw gelokaliseerde software te garanderen:

  • Voer verificatietests uit en probeer de basisprincipes van uw software uit.
  • Plan uw tests en hoe u uw analyse gaat verwerken op basis van wat u heeft verzameld.
  • We raden u aan de eerste testfase uit te voeren, specifieke gebruiksscenario's van uw software te evalueren en regressietests uit te voeren om vast te stellen of er bugs in zitten.
  • Nadat u dat allemaal heeft gedaan, moet u een rapport maken om te documenteren en referenties voor toekomstige projecten op te geven.

6. Zorg voor lokale gebruikerstesters

Uw doelgroep kan het beste beoordelen of u uw software met succes heeft gelokaliseerd. Hierdoor laat je voordat je je software start, deze testen door lokale gebruikers. De steekproefomvang als uw doellandinstelling geeft inzicht in de gebruikersinterface en UX van uw software, zoals gebieden die hebben gewerkt en onderdelen die meer verbetering behoeven.

De feedback die u krijgt, biedt een beter perspectief op uw doelgroep en hoe uw bedrijf of software hen beter kan helpen.

7. Huur professionals in softwarelokalisatie in op NMT

Als u niet aan de lokalisatie van uw software kunt werken, kunt u altijd professionals in softwarelokalisatie en NMT inhuren. Het uitbesteden van de taak van softwarelokalisatie lijkt misschien riskant, maar het is een van de meest efficiënte manieren om de kwaliteit ervan te garanderen. Het kan zijn dat u niet de tijd of de middelen heeft om alles zelf te doen, dus u kunt de taak het beste delegeren aan een bureau dat gespecialiseerd is in softwarelokalisatie via MTPE.

Wanneer u een bureau of team selecteert dat u de softwarelokalisatie gaat uitbesteden:

  • Controleer hun geloofsbrieven. Hoeveel jaar zijn ze bijvoorbeeld al bezig met softwarelokalisatie? Zijn ze ISO-gecertificeerd om MTPE-diensten te leveren?
  • Vooruit plannen. Creëer een strategie en investeer tijd en geld in het lokaliseren van uw softwareprojecten.
  • Uitbestedingsrol toewijzen. Laat iemand van uw bedrijf toewijzen om met uw outsourcingpartners samen te werken en werk met hen samen om ervoor te zorgen dat er geen miscommunicatie ontstaat tussen u en uw partners.
  • Zorg voor een managementprocedure.  Dit betekent dat er een efficiënte manier moet worden gecreëerd om feedback te verzamelen en te verzenden om ervoor te zorgen dat projecten geen vertraging oplopen en dat de software correct is gelokaliseerd.

Conclusie

Elk softwarebedrijf dat internationaal wil uitbreiden, moet zijn software in meer dan één taal beschikbaar stellen. Het vertalen en lokaliseren van inhoud is met NMT sneller dan ooit tevoren. Maar zoals bij elke technologie is deze niet perfect.

Door het MTPE-proces te implementeren in softwarelokalisatie haalt u het beste uit NMT-oplossingen en de expertise van moedertaalvertalers. Hopelijk zijn de tips en adviezen in dit artikel nuttig wanneer u aan de slag gaat met het lokaliseren van uw software.

spot_img

Laatste intelligentie

spot_img