제퍼넷 로고

신경망 기계 번역이 소프트웨어 개발을 혁신하는 방법

시간

기계 번역 1950년대에 처음 개발된 이후 많은 발전을 이루었습니다. 기계 번역 시장은 7.1년부터 2022년까지 연평균 2027%의 복합 성장률을 보일 것이라고 합니다. 신경 기계 번역은 이 분야의 최신 발전입니다.

오늘은 신경망 기계 번역(NMT)과 그것이 소프트웨어 현지화의 핵심 역할을 하는 방법에 대해 논의하겠습니다. NMT와 사후 편집 번역을 통해 품질을 보장하면서 소프트웨어 현지화 프로세스의 속도를 높이는 방법에 관심이 있다면 계속해서 읽어보세요!

신경 기계 번역(NMT)이란 무엇입니까?

하지만 논의를 계속하기 전에 신경망 기계 번역(NMT)을 정의해 보겠습니다. 이전 기계 번역 반복과 달리 NMT는 신경망에서 실행 텍스트를 번역할 때 인공지능을 사용하는 것입니다. 신경망은 인간의 두뇌를 모방합니다. 각 네트워크가 서로 다른 프로세스에 사용되므로 뉴런은 기계 학습을 수행하고 여러 언어를 빠르게 해석합니다. 이는 번역 과정을 매우 효율적으로 만듭니다.

과거의 기계 번역은 규칙 기반 또는 통계 기반 프로그래밍에서 실행되었으므로 번역된 문장의 순서를 예측할 때 출력은 더 엄격하고 더 많은 부정확성을 포함합니다. NMT 시스템은 인간 번역가가 수행한 이전 번역에서 얻은 대량의 데이터를 처리하도록 훈련될 수 있으므로 동일한 문제가 발생하지 않습니다. 이것이 그 이유 중 하나입니다. 마케팅 담당자는 빅데이터를 사용하여 콘텐츠 번역을 지원합니다..

NMT가 얼마나 발전했는지로 인해 많은 사람들은 NMT가 인간 번역가를 대체할 것이라는 두려움을 갖고 있습니다. 그러나 다른 기술과 마찬가지로 완벽하지는 않습니다. 이라고 보고된 바 있다 NMT는 “환각”합니다 번역된 텍스트가 자연스럽게 들리더라도 그것이 보완하는 정보에서는 오류가 발생할 수 있기 때문입니다.

예를 들어, 번역된 텍스트에는 NMT가 인터넷에서 데이터를 처리한 방식이나 해당 주제에 대한 이전 만남에서 얻은 데이터로 인해 잘못된 날짜나 부정확한 정보가 포함되어 있습니다. 이것이 바로 과학자들이 이 현상을 “환각”이라고 부르는 이유입니다. 번역 업계의 많은 전문가들이 NMT를 사용하여 콘텐츠를 번역하거나 현지화할 때 사후 편집 번역을 통합하도록 권장하는 이유이기도 합니다.

새로운 시장에 진출하려는 소프트웨어 회사에게 소프트웨어 현지화가 중요한 이유

많은 사람들이 생각하는 것과는 달리 인터넷의 언어는 영어가 아닙니다. 수년에 걸쳐 인터넷에서 더 많은 시장을 이용할 수 있게 되면서 세계화되고 디지털화된 경제로 인해 인터넷이 더욱 다국어화되었습니다.

이로 인해 다양한 업계의 많은 기업이 비즈니스를 여러 언어로 더 많이 제공하기 시작한 것은 놀라운 일이 아닙니다. 우리는 이러한 주장을 뒷받침하는 몇 가지 데이터와 정보를 나열했습니다.

  • 주위에 360억 명 중 7.2억 XNUMX천만 명이 영어를 모국어로 사용합니다., 만 구성 전 세계 인구의 5 %. (트위스트 시프터)
  • 온라인 구매자의 76 % 선호한다고 하더군요 제품에 대한 정보를 모국어로 읽는다. (CSA 연구)
  • 일본 사용자는 일본어가 아닌 콘텐츠에 참여할 가능성이 낮은 것으로 보고되었으며, 1명 중 7명은 인터넷을 검색할 때 매주 온라인 번역 도구를 사용한다고 답했습니다.. (데이터 보고)
  • 소개 콜롬비아 사용자 6명 중 10명은 매주 번역 도구를 사용한다고 답했습니다., 라틴 아메리카인들은 인터넷을 검색하는 동안 온라인 번역 도구를 사용할 가능성이 높은 것으로 보고되었습니다. (데이터 보고)
  • 온라인에서 발견되는 중국어 콘텐츠는 중국 사용자는 약 2.8억 988.99만 명임에도 불구하고 인터넷의 XNUMX%. (번역 사람들)
  • 귀하의 소프트웨어를 다음 4개 국가로 번역하거나 지역화하려는 경우: 미국, 독일, 중국, 일본은 귀하의 비즈니스가 세계 경제 매출의 50%에 접근할 수 있도록 해줍니다. 전 세계 구매력의 80% 증가. (번역됨)
  • 높은 영어 능력을 갖춘 인구가 있음에도 불구하고, 스웨덴 온라인 쇼핑객의 80%는 여전히 영어보다 스웨덴어로 구매하는 것을 선호합니다.. (원스카이앱)

이러한 이유로 많은 소프트웨어 회사에서는 소프트웨어와 비즈니스가 제공하는 기회를 현지화하는 데 투자하고 있습니다.

소프트웨어 현지화란 무엇입니까? 목표 시장에 맞게 앱이나 소프트웨어의 사용자 인터페이스를 조정하는 것입니다. 단순히 내용을 번역하는 것이 아니라 원어민이 만든 것처럼 자연스럽게 느껴지도록 만드는 것입니다. 이는 타겟 사용자의 문화적, 언어적 선호도를 바탕으로 콘텐츠를 제작함으로써 달성됩니다.

과거에는 소프트웨어 현지화에 품질을 보장하는 데 상당한 시간이 걸렸습니다. 회사에서 기계 번역을 사용하기 시작했지만 결과에 몇 가지 부정확성과 오역이 포함되어 있기 때문에 기계 번역에만 의존할 수는 없었습니다.

그러나 NMT의 등장으로 많은 사람들이 소프트웨어 산업에서 이 새로운 기술을 사용하여 소프트웨어를 신속하게 현지화하고 인공 지능 프로그램으로 인해 품질을 보장하려고 합니다. 이러한 발전으로 인해 기계 번역 사후 편집 분야에서 번역가를 교육하고 훈련하는 일이 늘어났습니다. 이에 대해서는 기사 뒷부분에서 논의하겠습니다.

번역가가 NMT를 사용하여 소프트웨어 현지화를 가속화하는 방법

고급 신경망 시스템으로 인해 많은 소프트웨어 회사에서는 전문 산업 및 시장 조사 감정 분석에 맞게 맞춤화할 수 있기 때문에 신경 기계 번역을 사용합니다. Google Translate, Microsoft Translator 및 DeepL Pro와 같이 사용할 수 있는 무료 신경 번역 엔진이 있습니다. NMT로 번역한 후에는 번역된 텍스트에 불일치나 오류가 있는지 확인하고 편집하기 위해 후편집자가 필요합니다.

이 프로세스를 MTPE(기계 번역 후 편집)라고 합니다. 콘텐츠가 먼저 기계 번역 엔진으로 번역된 다음 인간 번역가나 언어학자가 편집하는 경우입니다. MTPE는 인간의 기술과 기계 효율성을 모두 결합하여 고품질 번역을 달성하기 위해 가장 빠르고 비용 효과적인 솔루션을 제공하기 때문에 일부에서는 이를 번역 업계의 증가하는 수요에 대한 "사이보그 솔루션"으로 간주했습니다.

신경 기계 번역기를 사용하는 경우 기업에서 일반적으로 사용하는 두 가지 형태의 MTPE는 다음과 같습니다.

  • 가벼운 사후 편집 – 편집자가 교정을 하고 문법 오류를 수정한다는 의미입니다. 문서는 최소한의 수준으로 편집됩니다. 일반적으로 내부 목적으로 사용되거나 짧은 기간 동안 사용되므로 즉시 필요합니다.
  • 전체 사후 편집 – 편집자는 번역된 텍스트가 정확한지 확인하기 위해 교정 및 편집에 보다 철저한 접근 방식을 수행합니다. 텍스트가 더 자연스러워 보이고 더 응집력 있는 톤을 갖게 됩니다. 또한 기계 번역으로 처리할 때 종종 손실되는 텍스트의 문화적, 언어적 측면도 고려합니다.

소프트웨어 현지화의 경우 현지화된 콘텐츠가 최대한 자연스럽게 나타나야 하므로 전체 사후 편집을 수행하는 것이 좋습니다. 소프트웨어를 현지화할 때 MTPE용 NMT를 사용할 때 주의해야 할 사항은 약 XNUMX가지입니다.

  1. 사용할 적합한 NMT 엔진을 선택하세요.
  2. 번역하거나 현지화하려는 콘텐츠 종류를 처리할 수 있도록 NMT 엔진을 훈련하세요.
  3. 기계 번역 후편집을 위해 원어민 번역가를 고용하세요.
  4. 텍스트가 복잡하거나 복잡하지 않을 때 NMT가 더 잘 작동하므로 원본 텍스트를 사전 편집하고 단순화하세요.

소프트웨어 현지화에 대해 알아야 할 7가지 팁

우리 연구에서는 소프트웨어를 현지화할 때 고려해야 할 XNUMX가지 사항을 나열했습니다.

1. 국제화 코딩이 중요합니다

내부화는 위치나 언어와 같이 소프트웨어에 연결된 여러 요소를 제거하는 것입니다. 여기에는 애플리케이션 프레임워크를 검토하여 현지화 소프트웨어에서 지원할 수 있는지 확인함으로써 i18n 코드를 고려하여 소프트웨어를 목표 시장에 맞게 조정하는 작업이 포함됩니다.

2. 동적 UI 확장 사용

대상 언어에 따라 텍스트를 오른쪽에서 왼쪽으로 또는 위에서 아래로 읽을 수 있는 UI 형식에서 변경해야 할 수도 있습니다. 동적 UI 확장을 사용하면 언어에 관계없이 텍스트가 iOS에 맞도록 보장됩니다.

3. 문자열 추출 및 리소스 파일 프로그램 준비

문자열을 추출하고 지역화한 후 코드에 다시 삽입해야 합니다. 유니코드는 언어에 대한 스크립트를 인코딩하는 데 도움이 됩니다. 문자열을 추출한 후 NMT 엔진을 통해 처리하고 기본 번역자가 이를 현지화하고 사후 편집하도록 할 수 있습니다. 문자열 추출을 수행할 때 해당 문자열이 사용 중인 현지화 관리 소프트웨어와 호환되는 리소스 파일 내에 있는지 확인하세요.

4. 현지화 관리 도구를 사용해 보세요

소프트웨어를 직접 현지화하기로 결정했다면 더 쉽게 관리하고 민첩한 소프트웨어 개발 전략을 더 잘 구현할 수 있도록 사용할 수 있는 현지화 관리 도구와 플랫폼을 찾아보는 것이 좋습니다.

사용할 수 있는 잘 알려진 현지화 관리 플랫폼 목록은 다음과 같습니다.

  • 현지화
  • 스마트링
  • 크라우딘
  • 위치 파악 
  • 스마트캣
  • 말벌
  • PO에디터

5. 현지화 테스트 실시

소프트웨어의 품질 보증을 수행하기 위해 도구를 사용하고 전문가를 고용하는 것과 마찬가지로 현지화 테스트도 수행해야 합니다.

이는 현지화된 소프트웨어의 품질을 보장하려면 다음 작업을 수행해야 함을 의미합니다.

  • 검증 테스트를 수행하고 소프트웨어의 기본 사항을 시험해 보십시오.
  • 테스트를 계획하고 수집한 내용을 기반으로 분석을 처리하는 방법을 계획하십시오.
  • 초기 테스트 단계를 수행하고, 소프트웨어의 특정 사용 사례를 평가하고, 회귀 테스트를 수행하여 버그가 있는지 확인하는 것이 좋습니다.
  • 모든 작업을 완료한 후에는 문서화하고 향후 프로젝트에 대한 참조를 제공할 보고서를 작성해야 합니다.

6. 로컬 사용자 테스터 보유

귀하의 소프트웨어가 성공적으로 현지화되었는지 여부를 가장 잘 판단할 수 있는 사람은 귀하의 대상 사용자입니다. 따라서 소프트웨어를 시작하기 전에 로컬 사용자에게 테스트를 받아야 합니다. 대상 로케일의 샘플 크기는 효과가 있었던 영역, 더 개선이 필요한 부분 등 소프트웨어의 UI 및 UX에 대한 통찰력을 제공합니다.

귀하가 받는 피드백은 대상 사용자에 대한 더 나은 관점과 귀하의 비즈니스 또는 소프트웨어가 그들을 더 잘 지원할 수 있는 방법을 제공할 것입니다.

7. NMT에서 소프트웨어 현지화 전문가 고용

소프트웨어 현지화 작업을 수행할 수 없는 경우 언제든지 소프트웨어 현지화 및 NMT 전문가를 고용할 수 있습니다. 업무 아웃소싱 소프트웨어 현지화는 위험해 보일 수 있지만 품질을 보장하는 가장 효율적인 방법 중 하나입니다. 모든 것을 스스로 수행할 시간이나 자원이 없을 수 있으므로 MTPE를 통한 소프트웨어 현지화 전문 기관에 작업을 위임하는 것이 최선의 방법입니다.

소프트웨어 현지화를 아웃소싱할 대행사나 팀을 선택할 때:

  • 자격 증명을 확인하십시오. 소프트웨어 로컬라이제이션을 몇 년 동안 해왔나요? MTPE 서비스를 제공하도록 ISO 인증을 받았나요?
  • 미리 계획하십시오. 소프트웨어 프로젝트 현지화에 전략을 세우고 시간과 비용을 투자하세요.
  • 아웃소싱 롤을 할당합니다. 회사의 누군가를 아웃소싱 파트너와 협력하도록 지정하고 그들과 협력하여 귀하와 파트너 사이에 잘못된 의사소통이 없는지 확인하십시오.
  • 관리절차를 가지고 있습니다.  이는 프로젝트가 지연되지 않고 소프트웨어가 적절하게 현지화되도록 피드백을 수집하고 보내는 효율적인 방법을 만드는 것을 의미합니다.

최종 생각

국제적으로 확장하려는 소프트웨어 회사의 경우 소프트웨어를 두 가지 이상의 언어로 제공해야 합니다. NMT를 사용하면 콘텐츠 번역 및 현지화가 그 어느 때보다 빨라졌습니다. 그러나 모든 기술이 그렇듯이 완벽하지는 않습니다.

소프트웨어 현지화에 MTPE 프로세스를 구현하면 NMT 솔루션과 원어민 번역가의 전문 지식을 최대한 활용할 수 있습니다. 이 기사에서 제공하는 팁과 조언이 소프트웨어 현지화를 시작할 때 도움이 되기를 바랍니다.

spot_img

최신 인텔리전스

spot_img

우리와 함께 채팅

안녕하세요! 어떻게 도와 드릴까요?