شعار زيفيرنت

تحسين محركات البحث متعدد اللغات: ترجمة أم توطين؟ — مدونة سيربستات

التاريخ:

أفضل ممارسات SEO متعددة اللغات وتوطين SEO الناجح

130

تحسين محركات البحث - 28 دقائق للقراءة
تحسين محركات البحث متعدد اللغات: ترجمة أم توطين؟
كاترينا هورديانكو
كاترينا هورديانكو

محرر البحث في Serpstat

بالنسبة لأي خبير في تحسين محركات البحث، من المهم التأكد من أن جهوده لن تذهب سدى. ونظرًا للفوائد طويلة المدى لتطبيق الإستراتيجية الصحيحة واستكمالها بالتطورات، فحتى المواقع الجديدة يمكنها التغلب على المنافسة الشديدة في مجال الأعمال المختار. يبقى أن نجعل أفضل خيار ممكن.

مع وجود العديد من أنواع ممارسات تحسين محركات البحث، هناك نوع يساعد أي شركة على إطلاق العنان لإمكاناتها مع سد الحدود اللغوية والإقليمية. بمساعدة تحسين محركات البحث متعدد اللغات، يمكن لأصحاب الأعمال توسيع نطاق وصولهم واكتشاف مناطق جديدة في المنزل والمجرات البعيدة بسرعة. تحدثنا إلى مكتب الترجمة MK ممثل للتعمق في الموضوع. استمر في القراءة لمعرفة المزيد من النصائح العملية حول اختيار وتنفيذ تكتيك SEO ناجح متعدد اللغات. 

ما هو SEO متعدد اللغات؟

إذا كنت تفهم هذا المصطلح بشكل مباشر قدر الإمكان، فإن تحسين محركات البحث (SEO) لمواقع الويب متعددة اللغات يعني تمثيل صفحاتها بلغات أخرى. يمكن القيام بذلك باستخدام موارد الذكاء الاصطناعي أو وكالة تحسين محركات البحث متعددة اللغات. ومع ذلك، فإن بناء حضور قوي حقًا في سوق جديدة ليس دائمًا بهذه البساطة مثل ترجمة المحتوى الخاص بك حرفيًا. على الرغم من أنه يعمل بشكل جيد، إلا أن نتائجه غير متوفرة إلى حد ما مقارنة بأساليب المستوى التالي. يقدم هذا الأخير المزيد من الفوائد لخبراء تحسين محركات البحث (SEO) وأصحاب مواقع الويب. مع توفير وصول أكثر تخصيصًا إلى الأسواق المحلية، فإنه يزيد أيضًا من حركة المرور الأصلية دون صعوبة وبنتائج طويلة المدى. فيما يلي الطريقتان الأكثر شيوعًا لهذه الخدمات باختصار.

خدمات ترجمة

تتضمن أفضل بنية موقع ويب لجهود تحسين محركات البحث متعددة اللغات طرقًا أكثر تقدمًا تنقل الرسائل الأصلية إلى اللغة المستهدفة. هذا هو المكان الذي يمكن أن تخدمك فيه ترجمة تحسين محركات البحث (SEO) بشكل جيد. بدلاً من التركيز على الحفاظ على جودة محتوى الجمهور، يأخذ هذا النهج في الاعتبار العناصر الرئيسية مثل العلامات الوصفية والكلمات الرئيسية والارتباطات الثابتة لعناوين URL وما إلى ذلك ويضمن الحفاظ على قيمة سماتها.

إنه حل جيد للخبراء لإنشاء محتوى لـ GEO جديد والحفاظ على مواقع جيدة في الأصل في SERPs. نظرًا لأن اللغات قد تكون بعيدة جدًا، كما هو الحال في اللغة الإنجليزية واليابانية، فإن الترجمة المباشرة يمكن أن تؤدي إلى تصنيفات أسوأ.

التعريب

بالمقارنة مع الطريقة البديلة، تركز هذه الطريقة على الحفاظ على قيمة النص للقارئ في السوق الجديدة. بفضل تقنيات الترجمة، ستصل الهياكل اللغوية المعقدة مثل النكات والاستعارات أيضًا إلى أهدافها الأصلية في وسيلة أخرى. على الرغم من أنها تستغرق وقتًا طويلاً وتتطلب عمالة مكثفة، إلا أنها تعمل مع مواقع الويب القوية التي ستبقى في مجال الأعمال المختار لفترة طويلة.

إيجابيات وسلبيات الترجمة مقابل الترجمة

عندما يتعلق الأمر بتدويل وتوطين تحسين محركات البحث متعدد اللغات، يجب تحليل الكثير من العوامل بدقة لضمان حصولك على أقصى استفادة من هذه الفرصة. إذا فشلت في تحديد أهدافك في السوق المستهدفة والبدء في تنفيذ أساليب تحسين محرك البحث في منطقة جديدة دون استخدام اليدين، فإن جهدك يكون عرضة لعواقب سلبية متعددة - تقييمات أسوأ وزيادة معدلات الارتداد بسبب المحتوى المكرر.

عند تنفيذها بشكل صحيح ومع الاهتمام بالتفاصيل، من المتوقع أن تجلب استراتيجية تحسين محركات البحث (SEO) العديد من التغييرات الإيجابية إلى النظام الأساسي الخاص بك. دعونا نحدد التأثيرات الأكثر شيوعًا لاختيار الجوانب الجيدة والسيئة للترجمة والتكيف متعدد اللغات في الموقع.

فوائد SEO متعدد اللغات

يمكن أن تزدهر مواقع الويب من خلال الصفحات المترجمة والمحسنة بشكل احترافي والتي يسهل فهرستها والزحف إليها. إنها فرصة رائعة لجذب المزيد من الزيارات إلى نطاقاتك. نظرًا لأنك تستخدم أساليب أكثر فعالية في تشغيل مواقع الويب مع خدمات تحسين محركات البحث متعددة اللغات وتلبية نية الجماهير الجديدة لزيارة الصفحات، فيمكنك الوصول إلى تصنيفات أعلى في SERPs. يؤدي هذا الجهد إلى تحسين رؤية موقع الويب والتعرف على العلامة التجارية وما إلى ذلك.

لكي تتمكن من الاستمتاع بالمزايا الموضحة أدناه لتحسين محركات البحث للمواقع متعددة اللغات، يجب ألا تنسى الأساسيات المهمة قبل البدء:

  • قم بإجراء بحثك - يتطلب تحسين المحتوى فهمًا شاملاً لجمهورك الجديد. لا تتخطى مرحلة الحصول على نظرة أعمق حول سلوك المستخدم في الدولة المستهدفة. سيكون لتركيبتها السكانية تأثير كبير على الاستعلامات التي يقومون بها وأنواع المحتوى الذي يفضلونه.
  • حدد أهداف تحسين محركات البحث (SEO) وأهداف العمل الخاصة بك - وإلا فلن تتمكن من العثور على الكلمات الرئيسية وعناصر التحسين الأخرى التي تُظهر استراتيجية الأداء الخاصة بك.

من خلال إنشاء منتج عالمي بتوجيه من مستشار تحسين محركات البحث (SEO) الماهر متعدد اللغات، فإنك تحافظ على النمو المتزامن في بلدان مختلفة. 

زيادة حركة المرور العضوية من الأسواق الدولية

يعد ضمان نمو حركة المرور على النظام الأساسي الخاص بك أمرًا بالغ الأهمية لسلامته وظهوره. وترتبط هذه المعلمة ارتباطًا وثيقًا بجوانب أخرى من دورة حياة موقعك، بما في ذلك التحويلات ومعدلات عائد الاستثمار. على أي حال، مع وجود معيار مقبول يتمثل في زيادة بنسبة 10% إلى 20% في مؤشر حركة المرور الشهري، فإن اكتساب المزيد من الجماهير لمشاركة المحتوى الخاص بك معهم يعد بمثابة وقود قوي وطويل المدى.

كلما زاد عدد المستخدمين الذين يزورون موقعك ويستمرون فيه، كلما أصبحت مصدرًا أكثر مصداقية في أعين Google وBing التحليلية ومحركات البحث الأخرى.

تحسين تجربة المستخدم

يصبح تطبيق أفضل ممارسات تحسين محركات البحث متعددة اللغات سيناريو مربحًا لكل من مالكي مواقع الويب والزوار المحتملين. نظرًا لأن النظام الأساسي يحصل على نسخة يمكن فهمها على الفور ويدركها ممثل بلد آخر، فإنك تقلل من معدل الارتداد لنطاقك. أنت تقدم قيمة الخدمة والمعلومات لجمهورك بطريقة أكثر وضوحًا، مما يضمن نقل رسالتك الأصلية نوعيًا عبر الحدود بين البلدان.

توسيع فرص العمل

اعتبارًا من يناير 2023، أصبحت اللغة الإنجليزية هي اللغة الأكثر شيوعًا لعرض المحتوى على الإنترنت. 58.8%. ومع ذلك، فإن إنشاء إصدارات في أنظمة أخرى للتواصل البشري في القائمة، بما في ذلك الإسبانية بنسبة 4.3%، والفرنسية والألمانية بنسبة 3.7%، واليابانية بنسبة 3%، والتركية بنسبة 2.8%، على سبيل المثال لا الحصر، يتيح لك الوصول إلى الأسواق التي يوجد بها إن معرفة اللغة الإنجليزية ليست ظاهرة منتشرة على نطاق واسع - فاللغة الأم في هذه البلدان لها تأثير قوي جدًا بحيث لا يمكن التغلب عليه.

يؤدي إنشاء موقع ويب متعدد اللغات لتحسين محركات البحث (SEO) إلى تعزيز إمكانية الوصول إلى منتج عملك. وبما أن محركات البحث المحلية قد تكون أيضًا أحادية اللغة، فإن هذا النهج يضمن أن رسالتك ستسمع من قبل الجمهور المستهدف. من المؤكد أن مثل هذا الحل لزيادة الوعي بعلامتك التجارية يوفر ميزة تنافسية مباشرة إلى أبواب نطاقك. كلما زاد عدد الزوار، كان التصنيف أفضل في نتائج SERP والتحويلات وعوائد الاستثمارات. 

تحديات تحسين محركات البحث متعددة اللغات

عندما تريد المزيد من الزيارات والفوائد الأخرى التي تأتي مع تنفيذ موقع ويب متعدد اللغات ومحسّن، عليك أن تدرك المشكلات المحتملة أيضًا. ستؤثر هذه الصورة الكبيرة بشكل إيجابي على استراتيجية تحسين محركات البحث (SEO) التي تتبعها، مما يتيح لك ضبط أدواتها وإتقان القرارات في الوقت المناسب لتحسين إحصائياتك.

الفروق اللغوية والثقافية

تعد رؤية الموقع في SERPs معلمة ديناميكية. يمكن للمحترفين زيادتها باستخدام مجموعات الكلمات الرئيسية المناسبة للوصول إلى السوق المستهدفة. عند إنشاء محتوى جديد أو إعادة ترتيب مقالاتك السابقة، من المهم الانتباه إلى كيفية تمييز اللغة والخصوصيات الثقافية للطريقة التي يتم بها تشكيل استعلامات البحث ذات الصلة. تتضمن هذه الميزات الفريدة تفضيل بعض العبارات والتعابير والتخلي عنها - حيث لن تكون الترجمة البسيطة والمباشرة مفيدة. على سبيل المثال، المعنى الحرفي للعاصفة الرعدية هو "Donnerwetter!" في الألمانية، "لعنة الله!" في الواقع.

مثال آخر يتعلق بالصور الفريدة للعالم. قد تحتاج إلى تغيير لوحة الألوان الخاصة بموقعك للتأكد من صحة رمزيتها لكل جمهور مستهدف. لنكن أكثر دقة. يعتبر اللون الأحمر في العديد من البلدان الأفريقية نذير شؤم مرتبط بالعدوان، والأبيض في العادات اليابانية هو ظل الموت والحداد. قبل تقديم الطعام لأي جمهور، قم بتحليل طريقة تفكيره وخلفيته الثقافية، سيساعدك ذلك على التخلص من الأخطاء الجسيمة وسوء الفهم المحتمل، مما يعرض هوية علامتك التجارية للخطر.

البحث عن الكلمات الرئيسية والتوطين

العثور على أفضل العبارات التي تتحدث إلى العملاء ومحركات البحث هي عملية إجراء بحث عن الكلمات الرئيسية. مع تحويل تركيزك إلى لغة جديدة وجمهور مستهدف، تنشأ المزيد من المشكلات. نظرًا لأن الكلمات الرئيسية للأسواق الناطقة باللغة الإنجليزية والإسبانية لن تتطابق، فإن هذا يخلق الحاجة إلى تحديد المجموعة المناسبة من الكلمات الرئيسية لاستخدامها داخل النطاق وعناصرها الهيكلية مثل عناوين URL.

التقييمات التي أجراها خبير تحسين محركات البحث المحلي لا تقدر بثمن. على الرغم من الفرص التي يحصل عليها الناس باستخدام الذكاء الاصطناعي و أدوات التعلم الآليفالنتائج المتعمقة لا يمكن تحقيقها إلا بفضل الاعتماد على الموارد البشرية فقط.

لتجنب المشكلات المتعلقة بالبحث المعقد عن الكلمات الرئيسية وتوطينها، يمكنك التحقق من بيانات Google Analytics وتحديد العبارات الشائعة والتي تجلب حركة المرور. جانب آخر هو الذهاب لتحسين عمليات البحث على الهاتف المحمول. 

لأتمتة البحث عن الكلمات الرئيسية وتجميعها، اغتنم فرص Serpstat!

جرب اقتراحات البحث العديدة وتقارير الكلمات الرئيسية ذات الصلة من خلال 240 قاعدة بيانات بحث في جميع أنحاء العالم وابدأ التجميع المستند إلى SERP مباشرةً! تتوفر تجربة لمدة 7 أيام.

سجل مجانا

الاعتبارات الفنية وهيكل الموقع

من الناحية الفنية، تتطلب هذه الإستراتيجية فهمًا دقيقًا لطبيعتها والمعايير التي يجب توفرها. تميل هذه إلى التأثير سلبًا على أداء موقع الويب الخاص بك، لذا فإن إحدى أفضل نصائح تحسين محركات البحث متعددة اللغات هي التخلص من المشكلات الموضحة أدناه:

  • إذا أهملت إعادة تنسيق بنية النطاق الخاص بك، فسوف تجد محركات البحث صعوبة في محاولة فهم قيمته الحقيقية. ولهذا السبب تعد الترجمة والتكيف من العوامل المهمة في تعزيز تجربة المستخدم على موقع ويب SEO متعدد اللغات.
  • ليس عليك الاستعانة بمترجم محترف لإعداد نسخة جديدة من صفحتك. ومع ذلك، إذا فشلت في الحفاظ على الجودة اللائقة للبيانات التي يقدمها، فسيكون من الصعب على موقعك متعدد اللغات أن ينجو من المنافسة في SERPs. 
  • لا يكفي إضافة صفحات بلغات أخرى لتحقيق النجاح في تحسين محركات البحث متعددة اللغات. مهمتك أكثر تطلبًا وتتطلب تنويع هياكل عناوين URL الخاصة بك لتجنب مشكلات المحتوى المكررة والعقوبات المرتبطة بها.

إدارة إصدارات اللغات المتعددة لموقع الويب

كلما اتسع نطاق العمل الذي يجب التعامل معه، زاد إنفاق الموارد وأصبحت المتطلبات أكثر تعقيدًا للوفاء بها. للمبتدئين، في اشارة الى إرشادات Google ستكون استراتيجية مفيدة، حيث تتيح لهم معرفة كيفية إدارة تحسين محركات البحث لمواقع الويب متعددة اللغات. ولكن ماذا يعني تجنب أخطاء المبتدئين وتبسيط عدة إصدارات من موقعك؟ فيما يلي بعض الأفكار الجيدة التي يمكنك دمجها في استراتيجيتك:

  • إذا كنت لا تخطط لإجراء تغيير كبير في البنية العامة لموقعك وبنيته، فحدد مواقع بارزة منه لوضع أداة تبديل اللغة بشكل صحيح. إذا وجد العملاء صعوبة في ترجمة المحتوى الخاص بك، فسوف يغادرون ببساطة. علاوة على ذلك، فمن الأفضل ضبط إعدادات هذه الأداة لتوفير البيانات باللغة الأصلية للجمهور المستهدف.
  • لقد اعتاد الأشخاص الناطقون باللغة الإنجليزية على أسلوب القراءة من اليسار إلى اليمين، لكن هذا ليس الخيار الوحيد الممكن. إذا كنت تستهدف كلا اللغتين RTL وLTR، فمن المهم العثور على الأدوات المناسبة لعكس واجهتك بكفاءة دون مشاكل في وظائفها.
  • تفضل كل دولة تنسيق تاريخ ووحدات قياس معينة. هناك أرقام تتطلب الترجمة، والاهتمام بها يكمل أسلوب تحسين محركات البحث الخاص بك أيضًا. إذا نسيت التبديل من MM-DD-YY إلى DD-MM-YY في محاولة للوصول إلى المقيمين في المملكة المتحدة، فسيفقد المحتوى الخاص بك صلاحيته.

كيفية القيام بـ SEO متعدد اللغات

قبل دمج تغييرات معينة بمجرد أن تقرر اختبار مُحسنات محركات البحث متعددة اللغات من Google، فكر في كيفية تأثير هذه المعلمات على استراتيجيتك:

  • قم بتحليل ملف تعريف الارتباط الخلفي الحالي الخاص بك وحدد كيفية تطويره دوليًا.
  • لا تبدأ بإصدار لغة عشوائي - اجعل تكتيكك يعتمد على البيانات باستخدام Google Analytics. تتيح هذه الأداة للمتخصصين العثور على البلدان التي تنتج أكبر أجزاء من حركة المرور على موقعك. يتم قياسه بالنسبة المئوية، وهو يوضح الدول التي يرتبط بها المحتوى الخاص بك. قارن النتائج المحققة بأهداف عملك وابدأ رحلتك في تحسين محركات البحث متعددة اللغات.
  • انتبه إلى اسم النطاق الرئيسي الخاص بك وما إذا كان يتطلب تعديله بلغات أخرى. العامل الأساسي هو التأكد من أن اسم علامتك التجارية واضح وسهل التذكر ومفهوم للجمهور المستهدف.

ابق على اطلاع للتعرف على قائمة التحقق من تحسين محركات البحث (SEO) لصفحة تحسين محركات البحث (SEO) متعددة اللغات وتنفيذ ترقيات الترجمة بنجاح.

تحديد السوق الخاص بك

يعتمد الكثير على أهدافك وفرص التوسع. إحدى الاستراتيجيات هي بالتأكيد الاهتمام بكيفية توزيع المحتوى الخاص بك وتحديد الأماكن الأخرى التي يحظى فيها بالشعبية والطلب. يزيد هذا النهج من فرصتك في الحصول على سوق جديد يضم عملاء مخلصين بشكل أسرع وباستخدام موارد أقل. من ناحية أخرى، يجب عليك أن تأخذ في الاعتبار معدل التطوير الحالي لمجالك وإمكاناته في هذا السوق - للاستفادة من إدارة المخاطر لديك، من بين أسباب أخرى.

الوجهة المثالية هي الوجهة التي تتمتع بطلب قوي على صفقاتك واتجاهاتك الإيجابية والموارد المتاحة لمزيد من التوسع. القاعدة الأساسية بسيطة — يمكنك إحضار لغة واحدة في كل مرة. يحافظ هذا على جودة قوية ومتسقة لنهج توطين تحسين محركات البحث (SEO) الخاص بك.

قد تساعد منافسيك أيضًا في تحديد الأسواق المحتملة للدخول إليها. فكر في أفضل منافسيك بشكل عام وتحقق من مدى توسعهم. ستعمل هذه الإستراتيجية على توسيع آفاقك بطرق إضافية لتمييز منتجاتك وخدماتك عن المنافسين في مجال عملك.

توطين المحتوى الخاص بك

من خلال توطين مقالاتك ومنشوراتك وما إلى ذلك، فإنك بالتأكيد تبني اتصالات أكثر استدامة وتكتسب ثقة جمهورك، فضلاً عن تعزيز الملاءمة الثقافية لخدمتك وأهميتها. عند ترجمة المحتوى الخاص بك، يجب أن تفكر في مدى اختلاف مكونات تحسين محركات البحث (SEO) في لغة جديدة. باستخدام أدوات مجربة مثل Serpstat، يمكن للخبراء العمل مع معلمات تحسين محركات البحث المتباينة وتكييفها مخطط الكلمات الرئيسية حتى في نظام لا يعرفونه، بما في ذلك النصوص الصينية والإسبانية وغيرها.

وفي الوقت نفسه، يُطلب من المتخصصين تكييف صفحة الموقع مع القيم المشتركة بين الجمهور المستهدف، بما في ذلك خصوصيات اللغة والمواصفات الثقافية التي ينقلونها. عندما يأتي تحسين محركات البحث إلى أرض الواقع، تشارك المزيد من الاستراتيجيات في هذا التحول. بدءًا من تغيير الأسعار لتتوافق مع العملات المحلية وحتى الطرق الموضحة أدناه، تعد هذه المجموعة من الأنشطة ضرورية للحصول على نتائج تحسين محركات البحث المطلوبة على الفور.

تحديد هيكل موقع الويب الخاص بك

عليك أن تفكر فيما إذا كنت تريد إنشاء صفحات رئيسية منفصلة لكل إصدار لغة تنوي إنشاءه. من ناحية أخرى، من الممكن ترقية نطاقك الحالي عن طريق إضافة المزيد من المستويات - .com مقابل .com/ua أو .com.uk:

  • مجالات منفصلة - يوفر هذا الحل النتائج الأكثر تخصيصًا. على الرغم من مدى صعوبة ذلك، إلا أن ممارسات تحسين محركات البحث متعددة اللغات والترجمة تتألق أكثر. تعد هذه الطريقة مفيدة إذا كنت ترغب في إنشاء هوية علامة تجارية أكثر تقدمًا ومصداقية بين الجماهير المختلفة.
  • مجلد فرعي - الميزة الأكبر تكمن في القيمة التسويقية لهذا النهج. بمساعدتها، يمكنك تسريع كثافة الكلمات الرئيسية لمنصتك دون عناء. علاوة على ذلك، فإن سلطة المجال الجذر الخاصة بها أكثر قوة لإجراء المزيد من التعديلات في الموقع.
  • نطاق فرعي يعد بديلاً وظيفيًا للخبراء المهتمين بالحفاظ على جودة المحتوى المترجم الخاص بهم. إنها تتطلب ميزانية أكبر مقارنة بإنشاء المجلدات الفرعية. ومع ذلك، فإنه يوفر عليك الكثير من الاستثمار في شراء نطاقات فردية لكل مشروع توطين تقوم به.

معلمات URL

يجب عليك التعامل مع عناوين URL بشكل صحيح. وإلا فإنهم سوف يهدرون ميزانية الزحف، مما يجعل محركات البحث تبالغ في تقدير النطاق الترددي الخاص بك، وتقلل من إشارات تصنيف Google وتربكها، بالإضافة إلى إضافة محتوى مكرر إلى نطاقك. تبدأ المعلمات بعد علامة استفهام في أي عنوان URL، ويجب تنظيم هذا الجزء بطريقة صديقة لمحركات البحث (SEO). لا يجد معظم الزائرين عناوين URL قبيحة تحتوي على أرقام وعلامات وأحرف عشوائية تبدو جديرة بالثقة.

هذه المعلمات لها تأثير ظرفي على موقعك، مع العديد من حالات الاستخدام لتحديدها وتحليلها. فيما يلي بعض الطرق لتسهيل الأمور:

  • أولاً وقبل كل شيء، تحقق من معلمات عنوان URL الخاص بك وحدد تلك المعلمات غير الوظيفية. يمكنك فقط التخلص منهم.
  • يمكنك اتباع أنماط URL الناجحة المقبولة لـ TLS مع النطاقات الفرعية والمجلدات الفرعية وما إلى ذلك. 
  • إلى جانب إضافة الرموز الجغرافية، يمكنك إضافة كلمات رئيسية لتحسين محركات البحث للجمهور المستهدف.
  • بدلاً من استخدام الأرقام والأكواد لإنشاء بنية URL SEO متعددة اللغات، فإن القرار الأكثر فائدة هو اختيار كلمات معينة. فهي ذات معنى أكبر ولها تأثير إيجابي على مشاركة المستخدم. في حين أن القيمة المعلوماتية لرقم الهوية هي صفر بالنسبة للزائر العادي، إلا أن الأمر عكس ذلك تمامًا بالنسبة للبيانات التي يمكن أن يرتبط بها.

استخدم هريفلانج

نرحب بالخبراء لتطبيق علامات hreflang الافتراضية لتحسين محركات البحث (SEO) متعددة المناطق ومتعددة اللغات لمساعدة Google ومحركات البحث الأخرى على تقييم محتواها على الموقع وتوزيعه بشكل صحيح في SERPs باللغة المستهدفة. إذا كنت قد انخرطت بالفعل في تحدي لترجمة صفحة نطاقك إلى عدة لغات، فلا تتردد في إضافة هذه السمات كأدوات تنقل لكل من محركات البحث والقراء:

  • إلى جانب الإشارة إلى عرض اللغة المطلوبة في SERPs، فهي أداة مساعدة مفيدة في عرض صفحة كافية للمستخدمين النهائيين.
  • تعمل هذه العلامات على إنقاذ الحياة من خلال المساعدة في تقييم جهود التحسين التي تبذلها بشكل مناسب بواسطة Google. 

للتحقق من تكوين السمة، يمكنك استخدام تدقيق Serpstat:

تدقيق Serpstat

ترجمة روابط URL الخاصة بك

الارتباطات الثابتة لعناوين URL عبارة عن بنية URL متعددة اللغات تشارك البيانات مع محركات البحث وتُعلمهم بخصائص المحتوى. تؤثر الارتباطات الثابتة لعناوين URL على تطور موقعك في قاعدة البيانات، مما يتيح لك إنشاء تجربة سلسة ومبسطة لجمهورك. لكي تكون هذه الأفكار مفيدة إلى أقصى حد وتفيد مجالك، يجب أن تهتم بترجمتها.

من المؤكد أن هذه الممارسة تساعد موقعك على البقاء مخصصًا ومتماسكًا وجذابًا، بغض النظر عن جمهورك المستهدف. من المهم أيضًا بالنسبة لاستراتيجية تحسين محركات البحث الشاملة الخاصة بك، ضمان زحف محركات البحث إلى صفحاتك نوعيًا وإظهار موقع الويب الخاص بك في SERPs باللغة المستهدفة وإتاحته لمستهلكي المحتوى الدوليين.

يرجى ملاحظة أنه ليس عليك اتباع كافة خصائص اللغة أثناء إعداد الارتباط الثابت لعنوان URL المترجم. على سبيل المثال، لا ينبغي أن تنعكس علامات تغير الصوت باللغة الألمانية، كما هو الحال في "Übung"، والتي تعني "تمرين"، في معلمات URL المختارة. إذا كانت اللغة المستهدفة مختلفة جدًا عن النص اللاتيني، فهناك مكونات إضافية خاصة لحل هذه المشكلة.

عرض الخبراء

خلال مناقشتنا مع سيرجي فينتسكوفسكي، المدير التجاري في MK:translations، حصلنا على معرفة ثاقبة من خبرته. وهنا ما تعلمناه!

ما هي العوامل الرئيسية التي يجب على الشركات مراعاتها عند ترجمة موقعها على الويب وتحسينه ليناسب لغات ومناطق متعددة؟

اناستاسيا فورونينا

سيرجي فينتسكوفسكي

1.اختيار اللغة

تظهر الأبحاث أن 75% من العملاء يفضلون الشراء بلغتهم الأم. ولهذا السبب، على الرغم من توسيع جمهور الموقع، فإن النسخة الإنجليزية لا تفتح الأبواب لجميع الأسواق.

عند اختيار لغة، ضع في اعتبارك لهجاتها واختلافاتها الإقليمية. مثل الفرق بين اللغة الإنجليزية في أستراليا والمملكة المتحدة. أو الفروق بين البرتغالية في أمريكا الجنوبية والبرتغالية الأوروبية. في بعض البلدان، قد يتم استخدام لغات متعددة بشكل شائع، مثل الإنجليزية والفرنسية في كندا، والهولندية والفرنسية والألمانية في بلجيكا، والألمانية والفرنسية والإيطالية والرومانشية في سويسرا.

2.الاختلافات الثقافية

كل دولة فريدة من نوعها في ثقافتها وتاريخها وعاداتها واحتفالاتها وعقليتها وأسلوب حياتها. ولهذا السبب، لا ينبغي لك أن تتمنى للصينيين عيد ميلاد سعيداً، أو تمزح حول هتلر أمام الألمان، أو تظهر نساء نصف عاريات ومشاهد شرب الخمر بكثرة للعرب. حتى الألوان والرموز التعبيرية يمكن إدراكها بشكل مختلف. لذا قم بدراسة ثقافة جمهورك المستهدف أولاً، ثم قم بتوطين موقع الويب الخاص بك ليتناسب معه.

3.عمق التوطين

إذا كان جمهورك المستهدف الجديد لديه اختلافات ثقافية قوية، فستحتاج إلى توطين النص الرئيسي وجميع مكونات موقع الويب الخاص بك: الواجهة، ومحتوى الصوت والفيديو، والصور والتسميات التوضيحية الخاصة بها، وتنسيقات الوقت والتاريخ، والعملة، ووحدات القياس وأقسام الدعم، بما في ذلك الأسئلة الشائعة والأدلة الفنية. علاوة على ذلك، سيتعين عليك ربط أنظمة الدفع المألوفة للعملاء.

4.كيفية توطين موقع على شبكة الإنترنت

هناك أربعة خيارات رئيسية: خدمات ترجمة مجانية عبر الإنترنت، أو وكالة ترجمة، أو مترجمين مستقلين، أو فريق الترجمة الداخلي لديك. قم بإزالة الخيار الأول على الفور إذا كنت تريد السيطرة على السوق. وهذا الأخير يعتبر ترفًا لا تستطيع سوى بعض الشركات تحمله، لأنه ليس من المنطقي عادةً الاحتفاظ بطاقم من المترجمين بدوام كامل لكل لغة مستهدفة. وهذا يترك بائعًا محترفًا وموظفًا مستقلاً: يقدم أحدهما ضمانات وتطمينات، بينما من المرجح أن يكون الآخر أرخص قليلاً. يجب أن يتم الاختيار: الخبرة المثبتة، والمترجمون المؤهلون، والسرية مقابل التوفير البسيط بدون ضمانات.

كيف تتأكد شركتك من أن المحتوى المترجم مناسب ثقافيًا وذو صلة بالجمهور المستهدف؟

يعد تحليل السوق المستهدف المختار هو المرحلة الأولى والأكثر أهمية في عملية التوطين، وتحديد ما إذا كان المحتوى المترجم يلبي الخلفية الثقافية للعملاء المحتملين. يغطي بحثنا عادة ما يلي: 

  • ثقافة الجمهور المستهدف وأسلوب حياتهم
  • عادات الاستهلاك ودوافع الشراء
  • اللغات الأصلية للجمهور
  • أنظمة الدفع داخل السوق
  • النشاط التسويقي للمنافسين
  • أدوات إعلانية فعالة وكلمات رئيسية لتحسين محركات البحث.

لكل مشروع، نقوم ببناء فريق من المهنيين ذوي الخبرة ذات الصلة في السوق المختار. نقوم بتعيين خبراء محليين، مثل المستشارين أو المسوقين أو المتخصصين في تحسين محركات البحث (SEO)، بالإضافة إلى متحدثين أصليين للترجمة والتحرير.

وتخضع عملية التوطين لعملية التكيف اللغوي والتاريخي والثقافي وتجربة المستخدم/واجهة المستخدم المكونة من 5 مستويات، مما يمكّن المنتج من التغلب على السوق الخارجية.

نستخدم أيضًا قاعدة تقنية مثل أدوات CAT (الترجمة بمساعدة الكمبيوتر)، مما يقلل من خسائر الجودة بنسبة 98% ويوفر ما يصل إلى 20% في كل مشروع.

وفي الختام

في حالة تحسين محركات البحث (SEO) والمواقع متعددة اللغات، لا ينبغي أبدًا المساس بجودة المحتوى. على الرغم من وجود أنواع نصوص وموضوعات يمكن ترجمتها بسهولة، إلا أن المصطلحات والمفاهيم المحددة للغاية ستختبر مدى اهتمامك بالتفاصيل.

عندما تستفيد من الوعي العالمي والوصول إليه، فإنك تضع الكثير على المحك على الفور. بدون الإعداد الصحيح لمواقع الويب متعددة اللغات لتحسين محركات البحث والنقل الدقيق للأفكار والحواس من لغة إلى أخرى، لن تتمكن من جني أي مكاسب إيجابية من توسعك. على العكس من ذلك، فإن تفاعلك مع الجمهور الحالي سيتأثر أيضًا.

ولهذا السبب، من الضروري تقدير جميع الإيجابيات والسلبيات، بالإضافة إلى التكنولوجيا المتاحة والموارد البشرية والميزانية، قبل اتخاذ قرار بتفضيل استراتيجية تحسين محركات البحث متعددة اللغات. وسوف يصبح إطارًا متميزًا لتطور موقعك في أفضل السيناريوهات. مع تحسين محركات البحث متعدد اللغات، فإنك لا تزيد من مدى وصولك وسلامة علامتك التجارية فحسب. إنه أيضًا أسلوب مفيد لأولئك المهتمين بزيادة حركة المرور العضوية، وعائد الاستثمار، ومعدلات التحويل، ووعي العملاء بعلامتك التجارية، وغير ذلك الكثير. 

الأسئلة الشائعة

تحسين محركات البحث متعدد اللغات هو ممارسة إنشاء المزيد من الإصدارات اللغوية لموقعك وتنفيذ أساليب تحسين محركات البحث المحلية في الأسواق الجديدة. لا يمكنك إنشاء مواقع منفصلة لمجموعات سكانية مختلفة من الباحثين. وبدلاً من ذلك، يساعدك خبراء تحسين محركات البحث متعددو اللغات على ترجمة معلمات تحسين محركات البحث مثل عناوين URL والوصف التعريفي والعناوين والكلمات الرئيسية.

على الرغم من أن هذه الإستراتيجية ليست ضرورية لاتباعها لكل موقع على الإنترنت، إلا أنها طريقة ناجحة للحفاظ على أساس النمو والتطوير المستمر لمنصتك. من خلال الوصول إلى المزيد من الزوار المحتملين، فإنك تحقق الكثير من الأهداف في نفس الوقت. تثير القائمة الإعجاب بتعقيدها لأنها تؤدي إلى فوائد لكل من القراء ومقدمي المحتوى. لكي نكون أكثر تحديدًا، يعد هذا حلاً رائعًا للسماح لجمهورك العالمي بجلب المزيد من الزيارات والتحويلات العضوية.

يعتمد الكثير على فرص ميزانيتك وأهداف عملك. بالنسبة لخبير تحسين محركات البحث العادي، قد يكون من الصعب تمثيل جميع الفروق الدقيقة التي يمكن أن يخفيها النص المصدر. فمن ناحية، هناك ما يسمى بالأصدقاء الزائفين للمترجمين، والمعروفين أيضًا بالعبارات الدولية الزائفة. باستخدام كلمة "إبرازادا" باللغة الإسبانية، لن تقول "محرج" باللغة الإنجليزية - فهي تعني حامل، في الواقع. ومن ناحية أخرى، فإن وفرة مجموعات الكلمات والمفاهيم غير القابلة للترجمة، مثل كلمة "hygge" المعتمدة بالفعل من اللغة الدنماركية، تفسر سبب الحاجة إلى خدمات مترجم محترف للحصول على نتائج عالية الجودة على المدى الطويل.

وجدت خطأ؟ حدده واضغط على Ctrl + Enter لإخبارنا

اكتشف المزيد من أدوات تحسين محركات البحث

مدقق الروابط الخلفية

فحص الروابط الخلفية لأي موقع. زيادة قوة ملف تعريف الارتباط الخلفي الخاص بك

API لتحسين محركات البحث

البحث في البيانات الضخمة والحصول على النتائج باستخدام واجهة برمجة تطبيقات SEO

الوظائف الموصى بها

الخدمات والأدوات الأخرى

المجتمع ومركز التعلم

منصة SEO الكل في واحد للفرق والأفراد
ولد وطور بواسطة وكالة Netpeak لتحسين محركات البحث و PPC في عام 2013. منذ عام 2015 مستقلة كجزء من Netpeak Group.

ولد وطور بواسطة وكالة Netpeak لتحسين محركات البحث و PPC في عام 2013. منذ عام 2015 مستقلة كجزء من Netpeak Group.
اشترك في النشرة الإخبارية

شارك هذا المقال مع أصدقائك

هل أنت واثق؟

شكرًا لك ، لقد حفظنا إعداداتك البريدية الجديدة.

الإبلاغ عن خطأ

التحميل، يرجى الانتظار ...

بريد جيب Flipboard رسول برقية
بقعة_صورة

أحدث المعلومات الاستخباراتية

بقعة_صورة