Логотип Зефирнет

5 способов расширить свой бизнес в Интернете с помощью перевода

Дата:

В течение многих лет английский язык был языком международного бизнеса. Но это не обязательно так.

Совершенствование технологий и рост развивающихся рынков, которые твердо предпочитают свои собственные языки, означают, что англоговорящие компании должны обращаться к клиентам на их местных языках сейчас больше, чем когда-либо. Неспособность сделать это может привести к тому, что похожие конкуренты украдут долю рынка, потенциальные клиенты уйдут разочарованными и, что, возможно, наиболее важно для стартапов, будет откровенно не знать о ваших клиентах.

Вот 5 способов развития вашего бизнеса с помощью перевода. Нил Патель сделал только одно из них (и даже не так хорошо, хотя и на многих языках) на QuickSprout.com и увидел, что его веб-трафик подскочил на 47%. Читайте дальше, чтобы узнать больше.

Языки, контент и взаимодействие: как обстоят дела

Согласно опросу, проведенному Европейская комиссия из 23 стран ЕС почти 20% пользователей Интернета никогда не посещают веб-сайты на языках, отличных от их собственного, в то время как более 40% никогда не покупают продукты или услуги, если они не совершают покупки на их родном языке. Между тем в крупных странах развивающегося мира обслуживание клиентов на английском языке еще менее приемлемо: Совет здравого смысла сообщает, что почти 90% клиентов, не говорящих по-английски, с большей вероятностью совершат покупку, если информация предоставлена ​​на их местном языке, 80 +% с большей вероятностью совершат обратную покупку, если послепродажное обслуживание осуществляется на их родном языке, и более 60% предпочитают плохо переведенные веб-сайты на их язык (например, через Google Translate) по сравнению с непереведенными версиями только на английском языке.

Сообщение: на самых быстрорастущих рынках в мире вы не помогаете себе с помощью продуктов, маркетинга и / или поддержки только на английском языке.

Но, тем не менее, локализация - это непросто, и это немало усилий. Тем не менее, это не должно быть таким трудным или утомительным, как вы думаете. Вот пять советов (в порядке сложности), которые помогут вам в полной мере использовать все ваши ключевые рынки, а не только дома.

1. Начни с малого

С локализацией мечтайте о большом, но начинайте с малого. Разработайте план перевода и выполняйте его поэтапно.

Начните с вашего самого важного неанглийского языка, решенного философски или из SimilarWeb stats и переводите ключевые страницы вашего сайта в течение двухмесячного пробного периода. В течение этого времени отслеживайте и анализируйте поведение посетителей ваших недавно переведенных страниц. Убедитесь, что пользователи из страны, на язык которой вы перевели, знают, что переведенный контент доступен. Включите кнопки социальных сетей. По окончании двухмесячного пробного периода у вас будет более четкое представление о рентабельности инвестиций, которую перевод может обеспечить на ваших рынках.

2. Локализуйте свой самый популярный контент

В зависимости от функций вашего веб-сайта, именно в этой области стоит проявить творческий подход к услугам перевода.

Блог

Если на вашем сайте есть блог или лента новостей, которые позволяют посетителям быть в курсе последних событий в вашей компании, подумайте о том, чтобы начать с них. Предполагая, что вы уже производите стабильный поток высококачественного и актуального контента, перевод этого контента является простым и очень ценным для международного SEO.

Как и выше, начните с малого: посмотрите на свою аналитику, чтобы определить наиболее популярный контент - будь то сообщения в блогах, тематические исследования и т. Д. - и для начала переведите их всего на один или два языка. Остальной контент можно отслеживать после того, как вы измерили реакцию потребителей с точки зрения посещений, репостов и покупок.

В отличие от перевода другого высокопроизводительного контента, перевод блогов не обязательно требует перевода вашего веб-сайта. Следите за тем, куда уходят ваши пользователи, когда они выходят из блога. Если на ваш веб-сайт нажимают значительное количество пользователей, вероятно, будет неплохо перевести и его.

Совет от профессионала: подумайте об использовании таких инструментов, как ЛокализоватьJS or ТрансифексLive чтобы легко управлять переводами с помощью конфигурации WordPress, Tumblr, Ghost и т. д. Вы также можете использовать их для перевода своего веб-сайта.

Электронная коммерция

Если вы являетесь сайтом электронной коммерции, подумайте о том, чтобы для начала перевести списки самых популярных продуктов на самые популярные неанглоязычные языки. Вы захотите создать локализованную версию своего сайта (используя те же инструменты, что и упомянутые выше), чтобы обеспечить удобство взаимодействия с пользователем. После того, как ваш сайт и его контент переведены, используйте инструменты аналитики, чтобы следить за непредвиденным поведением клиентов в ваших воронках - неровности в отказе от корзины покупок, выпадении регистрации и т. Д. Могут быть вызваны плохим переводом или культурно нечувствительным UI / UX или оба. Вам нужно будет раскрыть причины такого поведения, чтобы полностью понять свою эффективность.

Производство динамического контента

Подобно компаниям, занимающимся электронной коммерцией и имеющим ценные блоги, производители больших объемов динамического контента (например, YouTube, Coursera, edX и т. Д.) Захотят начать с одного или двух языков и создать ограниченный выбор из наиболее востребованных вами. содержание, а не весь инвентарь. Создайте для этого контента цельный интерфейс на языке и заполните его переведенным контентом.

В качестве альтернативы переводу всего веб-сайта для более скудных стартапов рассмотрите возможность простого создания целевых страниц на целевых языках. На этих целевых страницах используйте изображения, чтобы проинструктировать пользователей о том, как найти контент на их языке - например, как найти субтитры на YouTube.

3. Переведите службу поддержки клиентов

Все хотят чувствовать, что компания, в которой они работают, заботится о них как о личности. Но знаете ли вы, что для клиентов, чей родной язык не английский, более 80% с большей вероятностью совершат повторную покупку, если обслуживание клиентов предоставляется на их языке? Такое удержание - довольно веская причина переведи свою службу поддержки клиентов содержание.

Онлайн Чат

Для многих клиентов чат является предпочтительным каналом поддержки клиентов, а это означает, что вы захотите разместить окно живого чата на своем веб-сайте. Но, опять же, очень важно, чтобы операторы вашего чата могли общаться с клиентами на их родном языке.

К сожалению, предоставление живой, многоязычный чат поддержка не является доступным решением для большинства компаний. Текущие варианты - либо нанять агентов, говорящих на иностранном языке, либо передать их обязанности подрядчикам, работающим неполный рабочий день, которые могут быть или не быть экспертами в вашем продукте, и то и другое чрезмерно дорого. В качестве альтернативы вы можете использовать функцию живого машинного перевода Zopim, которая доступна по цене, но, безусловно, не является бесшовной и не имеет исходного качества. Или вы можете использовать Unbabel's перевод в чате Это гарантирует, что ваши клиенты получат ответ естественного качества практически в реальном времени.

Билеты и часто задаваемые вопросы

На данный момент лучший, самый доступный и масштабируемый многоязычная поддержка клиентов варианты — предоставить своим клиентам базовую поддержку через многоязычный справочный центр самообслуживания (пример
это: Pinterest, Eventbrite, Chartboost), а также переведенные электронные письма / билеты.

Если вы решите пойти по этому пути, отслеживайте распространенные проблемы в своих обращениях, чтобы заполнить справочный центр. Имейте в виду, что пользователям из некоторых мест потребуется контент, соответствующий их потребностям, а это означает, что ваши справочные центры не обязательно будут зеркальным отображением друг друга. Что касается продажи билетов, вы должны убедиться, что автоматические ответы на языке отправляются клиентам, сообщая им, что вы получили их проблему и находитесь в процессе ее решения.

Немного бессовестной саморекламы: мы предлагаем и то, и другое перевод билетов в службу поддержки и Перевод FAQ. Проверить нас.

4. Локализуйте платежный интерфейс.

Полезно знать покупательские привычки вашего местного рынка и то, как вы можете наилучшим образом удовлетворить их потребности. Начните с отображения всех цен на вашем веб-сайте в местной валюте.

Валюта

Может показаться разумным указывать цены в евро для немцев, иенах для японцев и так далее, но это на удивление распространенная ошибка для бизнеса, впервые находящегося за границей. Вы будете удивлены тем, насколько иностранным выглядит сайт в незнакомой валюте. Очень немногие люди могут конвертировать валюту в уме, а незнакомые символы доллара могут подтолкнуть потребителей на сайт местного конкурента, где они точно знают, сколько они платят. В идеале вы могли бы автоматически делать вывод о предпочтениях клиентов в валюте на основе региональных настроек и / или прошлых предпочтений, но в худшем случае включите раскрывающийся список в области оформления заказа, который позволит вашему клиенту выбрать, в какой валюте он хочет заплатить. в.

Предпочтительные методы

Подобно немаловажной внутренней работе, необходимой для того, чтобы убедиться, что вы можете принимать платежи в предпочтительной валюте ваших клиентов, также убедитесь, что вы можете принять их предпочтительные способы оплаты. Здравый смысл, но без ведома многих, люди из разных стран, как правило, предпочитают разные способы оплаты: в то время как американцы полагаются на кредитные карты, Немецкие онлайн-пользователи предпочитают банковские переводы, Китайцы предпочитают AliPay, а россиянам удобнее пользоваться системой онлайн-платежей WebMoney.

5. Создавайте местные сообщества

Все вместе цель всего этого - построить лояльное сообщество на каждом из ваших целевых рынков. Как видите, объединение группы, стоящее за идеей, - это гораздо больше, чем просто создание сообщества, но создание сообщества (особенно цифровая часть) остается важным. Чтобы привлечь больше трафика. Вот несколько советов по созданию сообществ на зарубежных рынках.

Принципы построения сообщества

К построению сообщества за границей применимы те же принципы, что и к созданию сплоченной команды в домашнем офисе. Вот краткий список того, что нужно делать:

  • Заинтересуйте людей своим брендом.
  • Поддерживайте открытый диалог между штаб-квартирой и местными филиалами.
  • Делайте все возможное, чтобы поощрять свободное обсуждение. Пригласите людей (т.е. реальные люди), чтобы внести свой вклад.
  • По возможности спонсируйте конкурсы / розыгрыши и проводите мероприятия.
  • Убедитесь, что и коллеги, и потребители за рубежом понимают, что вы цените их не только за бизнес, но и за их мысли и идеи.

Соцсети

Потратьте время на локализацию своих учетных записей в социальных сетях. Как часто вы просматриваете посты или твиты на другом языке в Facebook? Никогда, правда? Это потому, что они не имеют смысла в контексте полностью английского потока данных.

По этой причине в идеале у вас должны быть независимые учетные записи в Facebook, Twitter и местных социальных сетях. Оттуда переводите свои твиты и сообщения между аккаунтами. Вы захотите использовать такой инструмент, как Buffer связаны с другим инструментом, таким как Fliplingo, для обработки автоматического перевода запланированных сообщений. Благодаря присутствию в местных социальных сетях вероятность того, что подписчики будут делиться, делиться повторно, переходить по ссылкам и иным образом взаимодействовать с вашим контентом в социальных сетях, значительно увеличивается.

Pro совет: В Facebook используйте Power Editor, чтобы указать, на каком языке и в каком месте должны появляться определенные сообщения.

Заключение

Излишне говорить, что все ваши попытки построить личные, значимые отношения с клиентами и, таким образом, развивать свой бизнес будут ошибочными, если ваша компания не приложит усилий для общения на родных языках потребителей. Это может показаться сложной задачей, но если вы воспользуетесь услугами качественного перевода для локализации вашего контента, маркетинга и поддержки клиентов, вы обнаружите, что преимущества намного перевешивают затраты.


Узнайте больше о следующем измерении многоязычная поддержка.

Чтобы стать редактором Unbabel, зарегистрируйтесь на нашем Страница редакторов.

Источник: https://unbabel.com/blog/5-ways-to-grow-your-online-business-via-translation/

Spot_img

Последняя разведка

Spot_img

Чат с нами

Всем привет! Могу я чем-нибудь помочь?