Zephyrnet-logo

5 manieren om uw online bedrijf te laten groeien via vertaling

Datum:

Engels is al jaren de voertaal van het internationale bedrijfsleven. Maar het hoeft niet zo te blijven.

Verbeteringen in technologie en groei in opkomende markten die een sterke voorkeur geven aan hun eigen taal, betekenen dat Engelssprekende bedrijven nu meer dan ooit klanten in hun lokale taal moeten bereiken. Als u dit niet doet, kan dit ertoe leiden dat vergelijkbare concurrenten marktaandeel stelen, potentiële klanten gefrustreerd weglopen en, misschien wel het belangrijkste voor startups, een flagrant gebrek aan kennis over uw klanten.

Hier zijn vijf manieren waarop u uw bedrijf kunt laten groeien met behulp van vertalingen. Neil Patel deed slechts één van deze (en zelfs niet zo goed, hoewel in vele talen) op QuickSprout.com en zag zijn webverkeer met 47% stijgen. Lees verder voor meer info.

Talen, inhoud en betrokkenheid: hoe dingen zijn

Volgens een opiniepeiling van Europese Commissie van de 23 landen in de EU bezoekt bijna 20% van de internetgebruikers nooit websites in een andere taal dan die van henzelf, terwijl meer dan 40% nooit producten of diensten koopt, tenzij de winkelervaring in hun moedertaal is. Ondertussen is het bedienen van klanten in het Engels in de grote economieën van de derde wereld nog minder smakelijk: Gezond verstand advies meldt dat bijna 90% van de niet-Engels sprekende klanten eerder geneigd is tot aankoop over te gaan als de informatie in hun lokale taal wordt verstrekt, 80 +% eerder geneigd is om terug te kopen als de after-saleszorg in hun eigen taal is, en meer dan 60% geeft de voorkeur aan slecht vertaalde websites in hun taal (bijv. via Google Translate) in plaats van niet-vertaalde, Engelstalige versies.

De boodschap: in de snelstgroeiende markten ter wereld help je jezelf niet met alleen Engelstalige producten, marketing en / of ondersteuning.

Maar dat gezegd hebbende, lokalisatie is moeilijk en geen kleine verplichting. Toch hoeft het niet zo moeilijk of verslindend te zijn als u denkt dat het is. Hier zijn vijf tips (in volgorde van moeilijkheidsgraad) om u op weg te helpen om optimaal te profiteren van al uw belangrijkste markten, niet alleen thuis.

1. Begin klein

Met lokalisatie, droom groot maar begin klein. Ontwikkel een vertaalgameplan en doorloop het proces stap voor stap.

Begin met uw belangrijkste niet-Engelse taal, die filosofisch of vanuit SimilarWeb statistieken en vertaal de belangrijkste pagina's van uw website voor een proefperiode van twee maanden. Volg en analyseer gedurende deze tijd het gedrag van bezoekers aan uw nieuw vertaalde pagina's. Zorg ervoor dat gebruikers uit een land waarvan u de taal heeft vertaald, weten dat de vertaalde inhoud beschikbaar is. Voeg knoppen voor sociaal delen toe. Aan het einde van de proefperiode van twee maanden heeft u een duidelijker beeld van de ROI die vertaling in uw specifieke markten kan opleveren.

2. Lokaliseer uw best presterende inhoud

Afhankelijk van de functie van uw website, is dit het gebied waar het loont om creatief om te gaan met uw vertaaldiensten.

Blogs

Als uw site een blog of een nieuwsfeed heeft die bezoekers op de hoogte houdt van nieuwe ontwikkelingen in uw bedrijf, overweeg dan om daar te beginnen. Ervan uitgaande dat u al een gestage stroom van hoogwaardige en relevante inhoud produceert, is het vertalen van die inhoud eenvoudig en zeer waardevol voor internationale SEO.

Begin zoals hierboven klein: bekijk uw analyses om uw meest populaire inhoud te onderscheiden - of het nu gaat om blogposts, casestudy's, enz. - en vertaal die om te beginnen in slechts een of twee talen. De rest van uw inhoud kan volgen zodra u de reacties van consumenten heeft gemeten in termen van bezoeken, aandelen en aankopen.

In tegenstelling tot de vertaling van andere goed presterende inhoud, hoeft u voor het vertalen van een blog niet per se uw website te vertalen. Houd in de gaten waar uw gebruikers naartoe gaan wanneer ze de blog verlaten. Als een aanzienlijk aantal naar uw website klikt, is het waarschijnlijk een goed idee om de site ook te vertalen.

Pro-tip: overweeg om tools zoals Lokaliseer JS or TransifexLive om de vertalingen gemakkelijk te beheren met uw WordPress, Tumblr, Ghost, enz. configuratie. U kunt ze ook gebruiken om uw website te vertalen.

E-commerce

Als u een e-commercesite bent, overweeg dan om eerst uw beste productvermeldingen te vertalen naar uw niet-Engelse taal of talen. U wilt een gelokaliseerde versie van uw site maken (met dezelfde tools als hierboven vermeld) om een ​​naadloze gebruikerservaring te creëren. Zodra uw site en de inhoud ervan zijn vertaald, gebruikt u uw analysetools om onvoorzien klantgedrag in uw trechters in de gaten te houden - hobbels in het verlaten van het winkelwagentje, uitval van registratie, enz. Kunnen worden veroorzaakt door een slechte vertaling of cultureel ongevoelige gebruikersinterface / UX, of allebei. U moet de redenen achter dit gedrag uitpakken om uw prestaties volledig te begrijpen.

Dynamische contentproductie

Net als e-commercebedrijven en bedrijven met waardevolle blogs, zullen producenten van grote hoeveelheden dynamische inhoud (denk aan YouTube, Coursera, edX, enz.) Willen beginnen met slechts een of twee talen en een beperkte selectie maken van uw meest gevraagde inhoud in plaats van de volledige inventaris. Maak een naadloze gebruikersinterface in de taal voor deze inhoud en vul deze met de vertaalde inhoud.

Als alternatief voor het vertalen van uw volledige website, kunt u voor scrappier-startups overwegen om eenvoudig bestemmingspagina's in uw doeltalen te maken. Gebruik afbeeldingen op deze bestemmingspagina's om gebruikers te instrueren hoe ze de inhoud in hun taal kunnen vinden, bijvoorbeeld hoe ze ondertitels op YouTube kunnen vinden.

3. Vertaal uw klantenservice

Iedereen wil het gevoel hebben dat het bedrijf waarmee ze zaken doen, om hen als individu geeft. Maar wist u dat voor klanten wier moedertaal niet Engels is, meer dan 80% eerder geneigd is om terug te kopen als de klantenservice in hun taal wordt aangeboden? Dat soort retentie is daar een behoorlijk dwingende reden voor vertaal uw klantenservice inhoud.

Live Chat

Voor veel klanten is livechat het geprefereerde kanaal voor klantenondersteuning, wat betekent dat u een livechatvenster op uw website wilt plaatsen. Maar nogmaals, het is cruciaal dat uw chatoperators de capaciteit hebben om met klanten te communiceren in hun eigen taal.

Helaas, verstrekken live, meertalige chat ondersteuning is voor de meeste bedrijven geen betaalbare oplossing. De huidige opties zijn om ofwel anderstalige agenten in dienst te nemen of hun taken uit te besteden aan parttime contractanten die al dan niet experts zijn in uw product, die beide onbetaalbaar zijn. Als alternatief kunt u de functie voor live machinevertaling van Zopim gebruiken, die betaalbaar is, maar zeker niet naadloos of native-kwaliteit. Of je kunt Unbabel's gebruiken live chat vertaling wat garandeert dat uw klanten in bijna realtime een antwoord van native kwaliteit ontvangen.

Tickets en veelgestelde vragen

Voorlopig de beste, meest betaalbare en schaalbare meertalige klantenondersteuning opties zijn om uw klanten basisondersteuning te bieden via een meertalig zelfbedieningshelpcentrum (voorbeeld
is: Pinterest, Eventbrite, Chartboost) evenals vertaalde e-mails / tickets.

Als u ervoor kiest om dit pad te volgen, controleert u uw tickets op veelvoorkomende problemen om het Helpcentrum mee te vullen. Houd er rekening mee dat gebruikers van sommige locaties inhoud nodig hebben die specifiek is voor hun behoeften, wat betekent dat uw Helpcenters niet noodzakelijk een spiegelbeeld van elkaar zijn. Op het gebied van ticketverkoop moet u ervoor zorgen dat er automatische antwoorden in de taal naar klanten worden gestuurd, zodat ze weten dat u hun probleem hebt ontvangen en bezig bent met het oplossen ervan.

Een beetje schaamteloze zelfpromotie: we bieden beide vertaling van klantenservicetickets en Vertaling van veelgestelde vragen. Bekijk ons.

4. Lokaliseer de betalingsinterface

Het loont de moeite om de winkelgewoonten van uw lokale markt te kennen en te weten hoe u het beste aan hun behoeften kunt voldoen. Begin met het tonen van alle prijzen op uw website in lokale valuta.

Valuta

Het lijkt misschien logisch om uw prijzen in euro's op te sommen voor Duitsers, yen voor Japanners, enzovoort, maar dit is een verrassend veel voorkomende fout bij een eerste keer in het buitenland zaken doen. Het zal je verbazen hoe vreemd een website in een onbekende valuta aanvoelt. Zeer weinig mensen kunnen in hun hoofd valuta omrekenen, en onbekende dollarsymbolen kunnen consumenten naar de site van een lokale concurrent leiden, waar ze zeker weten hoeveel ze betalen. Idealiter zou u in staat zijn om automatisch de valutavoorkeur van een klant af te leiden op basis van de locale en / of eerdere voorkeur, maar in het ergste geval kunt u een vervolgkeuzelijst opnemen in uw afrekengebied waarmee uw klant kan kiezen welke valuta hij wil betalen in.

Voorkeursmethoden

Vergelijkbaar met het niet onbelangrijke backend-werk dat nodig is om ervoor te zorgen dat u betalingen in de valuta van uw klanten kunt accepteren, moet u er ook voor zorgen dat u de betaalmethoden van hun voorkeur kunt accepteren. Gezond verstand en toch onbekend bij velen, mensen uit verschillende landen geven de voorkeur aan verschillende betalingswijzen: terwijl Amerikanen afhankelijk zijn van creditcards, Duitse online gebruikers geven de voorkeur aan bankoverschrijvingenChinezen geven de voorkeur aan AliPay en Russen voelen zich meer op hun gemak bij het online betalingssysteem van WebMoney.

5. Bouw lokale gemeenschappen

Alles bij elkaar is het doel van dit alles om bouw een loyale gemeenschap op in elk van uw doelmarkten. Zoals je kunt zien, komt er veel meer kijken bij het samenbrengen van een groep achter een idee dan alleen community building, maar community building (vooral het digitale gedeelte) blijft belangrijk. Om meer verkeer te genereren Hier zijn enkele tips om gepassioneerde gemeenschappen op buitenlandse markten op te bouwen.

Principes voor gemeenschapsopbouw

Bij het opbouwen van een gemeenschap in het buitenland gelden dezelfde principes als bij het opbouwen van een hecht team in uw thuiskantoor. Hier is een korte lijst met do's:

  • Maak mensen enthousiast over uw merk.
  • Houd een open dialoog tussen het hoofdkantoor en lokale vestigingen.
  • Doe wat u kunt om vrije gesprekken aan te moedigen. Nodig mensen uit (bijv vast mensen) om hun input te geven.
  • Sponsor waar mogelijk wedstrijden / weggeefacties en organiseer evenementen.
  • Zorg ervoor dat zowel collega's als consumenten in het buitenland begrijpen dat u hen naast hun zaken ook waardeert vanwege hun gedachten en ideeën.

Social Media

Besteed tijd aan het lokaliseren van uw sociale media-accounts. Hoe vaak klik je door op Facebook-berichten of tweets in andere talen? Nooit, toch? Dat komt omdat ze nergens op slaan in de context van een verder volledig Engelse datastroom.

Om deze reden heb je idealiter onafhankelijke Facebook-, Twitter- en lokale sociale media-accounts. Vertaal vanaf daar uw tweets en berichten in verschillende accounts. U wilt een tool zoals Buffer gekoppeld aan een ander hulpmiddel, zoals Fliplingo, om automatische vertaling van geplande berichten af ​​te handelen. Met een lokale aanwezigheid op sociale media wordt de kans dat volgers uw sociale media-inhoud delen, opnieuw delen, doorklikken en anderszins betrokken zijn bij uw sociale media-inhoud aanzienlijk verbeterd.

Pro tip: Gebruik op Facebook de Power Editor om aan te geven in welke taal en locatie bepaalde berichten moeten verschijnen.

Conclusie

Onnodig te zeggen dat al uw pogingen om persoonlijke, zinvolle relaties met uw klanten op te bouwen en zo uw bedrijf te laten groeien, vals zullen klinken, tenzij uw bedrijf de moeite neemt om in de moedertaal van de consument te communiceren. Het lijkt misschien een enorme uitdaging, maar als u hoogwaardige vertaaldiensten gebruikt om uw inhoud, marketing en klantenondersteuning te lokaliseren, zult u merken dat de voordelen ruimschoots opwegen tegen de kosten.


Lees meer over de volgende dimensie van meertalige ondersteuning.

Om redacteur te worden bij Unbabel, meldt u zich aan bij ons Editors pagina.

Bron: https://unbabel.com/blog/5-ways-to-grow-your-online-business-via-translation/

spot_img

Laatste intelligentie

spot_img