제퍼넷 로고

모든 글로벌 기업이 번역에 대해 인식해야 하는 4가지 요소

시간

전 세계적으로 비즈니스를 하고 있든 새로운 시장에 진출하려고 하든 두 경우 모두 고객 커뮤니케이션이 중요합니다. 귀사의 고객이 귀사의 메시지를 모국어로 이해할 수 있다면 귀하의 비즈니스는 해외에서 궁극적으로 성장할 것입니다. 그러나 전문적인 지원 없이는 그렇게 할 수 없습니다. 고객은 물론 외국 직원, 이해관계자, 다른 문화와 지역의 벤더와 관계를 맺는 것은 귀사의 비즈니스에 심각한 도전이 될 것입니다.

그렇다면 대상 고객이 제품이나 서비스에 관심을 갖도록 어떻게 확인할 수 있습니까? 단어를 전달하는 것뿐만 아니라 청중의 마음도 사로잡는 효과적인 비즈니스 번역을 생성하기 위해 어떤 조치를 취할 수 있습니까? 글로벌 확장을 위한 여정과 대상 고객과의 강한 유대감을 형성하는 데 도움이 될 수 있는 4가지 중요한 요소에 대해 알아보려면 계속 읽으십시오.

i) 품질에 중점을 두는 것이 중요합니다.

번역의 품질은 문법, 동사 활용 및 구문에만 국한되지 않습니다. 그것은 그 이상입니다. 무엇을 말하는가도 중요하지만 어떻게 말하는가도 그만큼 중요합니다.

  • 양질의 번역은 좋은 첫인상을 남깁니다.

우리는 모두 끔찍한 내용을 읽었습니다. 언어가 어색하거나 잘 흐르지 않았을 수도 있습니다. 어휘나 문법의 사용이 너무 많아 메시지를 이해하는 데 어려움이 있었을 수 있습니다. 요컨대 콘텐츠 제작자에 대한 인상이 좋지 않았습니다. 당신은 그들이 생산한 번역본을 어떻게 접하게 되었는지에 대해 전혀 신경쓰지 않는다는 생각을 갖게 됩니다. 그리고 그것이 독자의 마음에 어떤 영향을 미칠지.

따라서 그 경험에서 교훈을 얻을 수 있습니다. 번역의 전체 목적이 단순히 서비스를 판매하는 것이 아니라는 점을 항상 염두에 두십시오. 그러나 확고한 첫인상을 만들기 위해. 따라서 품질이 보장된 콘텐츠를 제작하는 데 도움이 되는 전문 비즈니스 번역 서비스와만 협력하십시오.

  • 고품질 번역에는 동일한 어조와 의미가 필요합니다.

효과적인 번역을 위해 언어학자는 의미를 존중하면서 원본과 동일한 돌을 유지해야 합니다. 단어 대 단어 번역을 하면 표현의 질이 떨어지고 의미가 바뀔 수 있습니다. 이것은 번역가가 문자 그대로 번역할 수 없는 전체 법률 및 규정에 직면해야 하는 법률 번역 서비스에서 일반적입니다. 따라서 오류 없는 수신을 원하시면 계약 및 법률 번역 서비스, 이 분야의 숙련된 전문가에게 맡겨야 합니다. 숙련된 전문가와 함께 일할 때 그들은 일반적으로 언어를 정말 잘 이해하는 원어민이기 때문입니다. 그들은 번역의 복잡성을 피하면서 현지 관용구, 용어 및 구를 사용하는 방법을 알고 있습니다.

ii) 콘텐츠 큐레이션은 은행을 망칠 필요가 없습니다.

모든 콘텐츠가 각 국제 시장과 관련이 있는지 고려하십시오. 아마도 그렇지 않을 것입니다. 지역에 따라 제품 및 서비스 제공의 가용성이 다를 수 있기 때문에 그럴 필요는 없습니다. 따라서 특정 시장에서 사람들이 필요로 하지 않거나 구매하지 않을 것이라고 알고 있는 제품에 대해 선별된 콘텐츠를 제공할 필요가 없습니다. 이 측면을 무시하면 고객은 고려하지 않은 다른 사항이 무엇인지 궁금해할 수 있습니다. 분명히 귀하의 비즈니스에 좋지 않습니다.

따라서 달러를 현명하게 사용할 수 있습니다. 처음부터 다양한 언어에 대한 콘텐츠 맞춤화에 대해 생각할 수도 있습니다. 문화적, 상업적 기대치를 고려함으로써. 그렇게 하면 번역이 비용 효율적일 뿐만 아니라 작업 흐름이 간소화됩니다.

iii) 번역은 콘텐츠 유형에 따라 다릅니다.

다양한 콘텐츠를 번역할 때 만능 솔루션은 없습니다. 오히려 번역 서비스는 콘텐츠 유형마다 다릅니다. 예를 들어 재무 문서를 다루는 경우 일반적인 비즈니스 번역 서비스 귀하의 요구 사항을 충족하지 못할 수 있습니다.

왜요? 간단 해. 금융 계약, 계약, 연례 보고서, 시장 조사 등이 포함될 수 있는 금융 번역 서비스가 필요합니다. 따라서 제너럴리스트를 고용하면 번역 품질이 떨어질 위험이 있습니다. 사실 전문업체를 고용해야 합니다. 금융 번역 회사 금융 산업에 대해 잘 알고 있으며 이 분야에 대한 지배력으로 인해 정확성과 일관성을 유지할 수 있습니다.

iv) 프로젝트 관리를 위한 최고의 팀 확보

번역 프로젝트를 완벽하게 관리하려면 시간과 자원이 필요합니다. 사업주나 관리자라면 다른 중요한 공무로 바쁠 것입니다. 따라서 번역 프로젝트를 관리할 수 있는 전문 팀에 맡기는 것이 항상 최선의 선택입니다.

번역 프로젝트에서 처리해야 하는 것은 번역만이 아닙니다. 관련된 다른 것들도 너무 많습니다. 마찬가지로 프로젝트에 웹사이트 번역이 필요한 경우 완성된 번역을 웹사이트의 CMS에 수동으로 입력하는 데 몇 시간이 걸릴지 상상할 수 있습니다.

따라서 글로벌 번역 프로젝트의 모든 요구 사항을 충족할 수 없습니다. 반면에 전문 프로젝트 관리 팀을 선택할 때. PM은 전체 팀을 감독하고, 리소스를 할당하고, 시간표를 만들고, 직접 커뮤니케이션하는 등의 작업을 수행합니다. 결과적으로 가장 중요한 일을 자유롭게 할 수 있습니다.

spot_img

최신 인텔리전스

spot_img

우리와 함께 채팅

안녕하세요! 어떻게 도와 드릴까요?